Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 276
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 276
Bakara [2]: 276 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِى الصَّدَقٰتِ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيْمٍ (البقرة : ٢)
- yamḥaqu
- يَمْحَقُ
- Destroys
- mahveder
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟
- the usury
- ribayı
- wayur'bī
- وَيُرْبِى
- and (gives) increase
- ve artırır
- l-ṣadaqāti
- ٱلصَّدَقَٰتِۗ
- (for) the charities
- sadakaları
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- Allah
- lā yuḥibbu
- لَا يُحِبُّ
- (does) not love
- sevmez
- kulla
- كُلَّ
- every
- hiçbir
- kaffārin
- كَفَّارٍ
- ungrateful
- inkarcıları
- athīmin
- أَثِيمٍ
- sinner
- günahkar
Transliteration:
Yamhaqul laahur ribaa wa yurbis sadaqaat; wallaahu laa yuhibbu kulla kaffaarin aseem(QS. al-Baq̈arah:276)
English Sahih International:
Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever. (QS. Al-Baqarah, Ayah 276)
Diyanet Isleri:
Allah faizi eksiltir, sadakaları bereketlendirir. Allah pek nankör olan hiçbir günahkarı sevmez. (Bakara, ayet 276)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah faizi eksiltir, sadakalarıysa arttırır ve Allah, fazlasıyla inkara düşüp çok suç işleyenlerin hiçbirini sevmez.
Adem Uğur
Allah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez.
Ali Bulaç
Allah, faizi yok eder de, sadakaları artırır. Allah, günahkar kafirlerin hiçbirini sevmez.
Ali Fikri Yavuz
Allahü Tealâ faizle geleni mahveder ve sadakaları verilen malı artırır ve Allah ısrarla haram yiyen kâfirle, ziyade günahkâr hiç bir kimseyi sevmez.
Celal Yıldırım
Allah faizi, bereketini gidererek hep azaltır; sadakaları ise bereketlendirip arttırır. Hem Allah çok inkarcı hiçbir günahkârı sevmez.
Diyanet Vakfı
Allah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez.
Edip Yüksel
ALLAH tefeciliği mahkum eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah faizi mahveder, oysa sadakaları bereketlendirir. Allah günahta ve inkârda direnen hiç kimseyi sevmez.
Fizilal-il Kuran
Allah faizi eritir. Buna karşılık sadakaları artırır. Allah (haramda ısrar eden) hiçbir günahkar kâfiri sevmez.
Gültekin Onan
Tanrı fazi yok eder de sadakaları arttırır. Tanrı günahkar kafirlerin hiç birini sevmez.
Hasan Basri Çantay
Allah rıbânın bereketini tamaamen giderir, sadaka (sı verilen mal) lan ise artırır, Allah (haramı halâl tanımakda ısrar eden) çok kâfir, çok günahkâr hiç bir kimseyi sevmez.
İbni Kesir
Allah faizi mahveder, sadakaları artırır. Ve Allah hiçbir günahkar kafiri sevmez.
İskender Ali Mihr
Allah, ribayı eksiltir (onun bereketini giderir) ve sadakayı artırır (onu bereketlendirir). Ve Allah günahkâr kâfirlerin hiçbirini sevmez.
Muhammed Esed
Allah faizli kazançları bereketten mahrum eder, ama karşılıksız yardımları kat kat arttırarak bereketlendirir. Allah, inatçı nankörleri ve günahta ısrarlı olanları sevmez.
Muslim Shahin
Allah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ ribâyı mahveder, sadakaları ise nemalandırır ve Allah Teâlâ, çok küfran-ı nîmette bulunup günahkâr olanları sevmez.
Rowwad Translation Center
Allah, faizi yok eder, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hiçbir günahkâr kafiri sevmez.
Şaban Piriş
Allah, faizi eksiltir, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hiç bir kafiri ve günahkarı sevmez.
Shaban Britch
Allah, faizi eksiltir, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hiçbir kâfiri ve günahkarı sevmez.
Suat Yıldırım
Allah faizin bereketini eksiltir, zekât ve sadakaları ise nemalandırır. Hem Allah kâfirlikte ileri giden, günahta ısrarlı hiçbir kimseyi sevmez.
Süleyman Ateş
Allah, ribayı mahveder, sadakaları artırır. Allah, hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Tefhim-ul Kuran
Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, günahkâr olan kâfirlerin hiç birini sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkârların hiçbirini sevmez.