Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 238

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 238

Bakara [2]: 238 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ (البقرة : ٢)

ḥāfiẓū
حَٰفِظُوا۟
Guard strictly
koruyun
ʿalā l-ṣalawāti
عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ
[on] the prayers
namazları
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِ
and the prayer -
ve namazı
l-wus'ṭā
ٱلْوُسْطَىٰ
[the] middle
orta
waqūmū
وَقُومُوا۟
and stand up
ve durun
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
Allah('ın huzurun)a
qānitīna
قَٰنِتِينَ
devoutly obedient
gönülden bağlılık ve saygı ile

Transliteration:

Haafizoo 'alas salawaati was Salaatil Wustaa wa qoomoo lillaahi qaaniteen (QS. al-Baq̈arah:238)

English Sahih International:

Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle [i.e., Asr] prayer and stand before Allah, devoutly obedient. (QS. Al-Baqarah, Ayah 238)

Diyanet Isleri:

Namazlara ve orta namaza devam edin; gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun. (Bakara, ayet 238)

Abdulbaki Gölpınarlı

Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah'a itaat ederek namaz kılın.

Adem Uğur

Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah´a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.

Ali Bulaç

Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

Ali Fikri Yavuz

Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah’a itaat ederek namaza durun.

Celal Yıldırım

Namazlara, özellikle orta namaza (ya da daha üstün olan namaza) devam edin, onu gerektiği gibi koruyun ve Allah´a saygı ve korku dolu bir gönül ile el bağlayıp durun,

Diyanet Vakfı

Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.

Edip Yüksel

Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun.

Fizilal-il Kuran

Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah ´a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.

Gültekin Onan

Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı´ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

Hasan Basri Çantay

Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu´ ve taatle durun.

İbni Kesir

Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah´ın divanına huşu ile durun.

İskender Ali Mihr

Salâvât´a (Allah´tan gelen nurlara ve namazlara) ve salat-ı vusta´ya hafîz olun (koruyun, bu namaza kesintisiz devam edin). Ve kalkın, Allah için kanitin olun (Allah´ın huzurunda huşû içinde ve saygı ile uzun süre durun)!

Muhammed Esed

Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah´ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.

Muslim Shahin

Namazlara ve orta namaza devam (ve dikkat) edin. Allah için saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O´nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz.

Rowwad Translation Center

Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.

Şaban Piriş

Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.

Shaban Britch

Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.

Suat Yıldırım

Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşû ile Allah'ın divanında durun.

Süleyman Ateş

Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.

Tefhim-ul Kuran

Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah´a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

Yaşar Nuri Öztürk

Namazları/duaları ve orta namazı/orta duayı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.