Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 238
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 238
Bakara [2]: 238 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ (البقرة : ٢)
- ḥāfiẓū
- حَٰفِظُوا۟
- Guard strictly
- koruyun
- ʿalā l-ṣalawāti
- عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ
- [on] the prayers
- namazları
- wal-ṣalati
- وَٱلصَّلَوٰةِ
- and the prayer -
- ve namazı
- l-wus'ṭā
- ٱلْوُسْطَىٰ
- [the] middle
- orta
- waqūmū
- وَقُومُوا۟
- and stand up
- ve durun
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- Allah('ın huzurun)a
- qānitīna
- قَٰنِتِينَ
- devoutly obedient
- gönülden bağlılık ve saygı ile
Transliteration:
Haafizoo 'alas salawaati was Salaatil Wustaa wa qoomoo lillaahi qaaniteen(QS. al-Baq̈arah:238)
English Sahih International:
Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle [i.e., Asr] prayer and stand before Allah, devoutly obedient. (QS. Al-Baqarah, Ayah 238)
Diyanet Isleri:
Namazlara ve orta namaza devam edin; gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun. (Bakara, ayet 238)
Abdulbaki Gölpınarlı
Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah'a itaat ederek namaz kılın.
Adem Uğur
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah´a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.
Ali Bulaç
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Ali Fikri Yavuz
Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah’a itaat ederek namaza durun.
Celal Yıldırım
Namazlara, özellikle orta namaza (ya da daha üstün olan namaza) devam edin, onu gerektiği gibi koruyun ve Allah´a saygı ve korku dolu bir gönül ile el bağlayıp durun,
Diyanet Vakfı
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.
Edip Yüksel
Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun.
Fizilal-il Kuran
Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah ´a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.
Gültekin Onan
Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı´ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Hasan Basri Çantay
Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu´ ve taatle durun.
İbni Kesir
Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah´ın divanına huşu ile durun.
İskender Ali Mihr
Salâvât´a (Allah´tan gelen nurlara ve namazlara) ve salat-ı vusta´ya hafîz olun (koruyun, bu namaza kesintisiz devam edin). Ve kalkın, Allah için kanitin olun (Allah´ın huzurunda huşû içinde ve saygı ile uzun süre durun)!
Muhammed Esed
Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah´ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.
Muslim Shahin
Namazlara ve orta namaza devam (ve dikkat) edin. Allah için saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O´nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz.
Rowwad Translation Center
Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.
Şaban Piriş
Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.
Shaban Britch
Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.
Suat Yıldırım
Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşû ile Allah'ın divanında durun.
Süleyman Ateş
Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.
Tefhim-ul Kuran
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah´a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Yaşar Nuri Öztürk
Namazları/duaları ve orta namazı/orta duayı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.