Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 227
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 227
Bakara [2]: 227 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ (البقرة : ٢)
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- eğer
- ʿazamū
- عَزَمُوا۟
- they resolve
- kesin karar verirlerse
- l-ṭalāqa
- ٱلطَّلَٰقَ
- (on) [the] divorce -
- boşamaya
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- şüphesiz
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing
- işitendir
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- bilendir
Transliteration:
Wa in 'azamut talaaqa fa innal laaha Samee'un 'Aleem(QS. al-Baq̈arah:227)
English Sahih International:
And if they decide on divorce – then indeed, Allah is Hearing and Knowing. (QS. Al-Baqarah, Ayah 227)
Diyanet Isleri:
Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir. (Bakara, ayet 227)
Abdulbaki Gölpınarlı
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.
Adem Uğur
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
Ali Bulaç
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.
Celal Yıldırım
Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir..
Diyanet Vakfı
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
Edip Yüksel
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
Fizilal-il Kuran
Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.
Gültekin Onan
(Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Eğer (o suretle yemîn edenler ric´at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
İbni Kesir
Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi´dir, Alim´dir.
İskender Ali Mihr
Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem´î´dir, Alîm´dir.
Muhammed Esed
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Muslim Shahin
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Allah, şüphesiz, hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü´şşân semîdir, alîmdir.
Rowwad Translation Center
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, bilendir.
Şaban Piriş
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Shaban Britch
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir.