Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 2
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 2
Bakara [2]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ذٰلِكَ الْكِتٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيْهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَۙ (البقرة : ٢)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- işte o
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- (is) the Book
- Kitap
- lā
- لَا
- no
- yoktur
- rayba
- رَيْبَۛ
- doubt
- hiç şüphe
- fīhi
- فِيهِۛ
- in it
- kendisinde
- hudan
- هُدًى
- a Guidance
- yol göstericidir
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- for the God-conscious
- müttakiler için
Transliteration:
Zaalikal Kitaabu laa raiba feeh; udal lilmuttaqeen(QS. al-Baq̈arah:2)
English Sahih International:
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah . (QS. Al-Baqarah, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Bu, doğruluğu şüphe götürmeyen ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yol gösteren Kitap'dır. (Bakara, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takva sahiplerine yol göstericidir.
Adem Uğur
O kitap (Kur´an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.
Ali Bulaç
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir Kitap'tır.
Ali Fikri Yavuz
Bu, O kitaptır ki, kendisinden hiç şüphe yoktur ve daha önceki kitaplarda, Allah’ın inzâl edeceğini vaad buyurduğu kâmil kitaptır. Âhirette zarar verecek şeylerden korunanlar (takva sahipleri) için delildir, yol göstericidir.
Celal Yıldırım
İşte bu kitab ki onda (Allah tarafından indirildiğinde) hiç şüphe yoktur. Muttakî (İlâhî buyruklara uyup kötülüklerden ve yasaklardan kaçınıp korunanları doğru yola irşâd eder.
Diyanet Vakfı
O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakiler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.
Edip Yüksel
Bu, kuşkusuz, erdemliler için yol gösterici bir kitaptır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir.
Fizilal-il Kuran
Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır.
Gültekin Onan
Bu, içinde / hakkında kuşku olmayan, muttakiler için yol gösterici (hüden) bir kitaptır.
Hasan Basri Çantay
Bu, o kitab´dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir.
İbni Kesir
İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir.
İskender Ali Mihr
İşte bu Kitap; O´nda hiç(bir açıdan) şüphe yoktur. Takva sahipleri için bir hidayettir.
Muhammed Esed
Üzerinde hiçbir şüpheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmiş)tir,
Muslim Shahin
İşte bu kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Elif, lâm, mîm. İşte bu kitap ki, bunda bir şekk yoktur. Muttakîler için bir hidâyettir.
Rowwad Translation Center
Hiç kuşkusuz bu kitap, takva sahipleri için yol göstericidir.
Şaban Piriş
(2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.
Shaban Britch
Hiç kuşkusuz bu kitap, takva sahipleri için yol göstericidir.
Suat Yıldırım
İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere! [32,1-2]
Süleyman Ateş
İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir.
Tefhim-ul Kuran
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için de kılavuz olan bir kitaptır.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte sana o Kitap! Kuşku/ çelişme/ tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, sakınanlar için.