Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 192
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 192
Bakara [2]: 192 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (البقرة : ٢)
- fa-ini
- فَإِنِ
- Then if
- eğer
- intahaw
- ٱنتَهَوْا۟
- they cease
- (saldırılarına) son verirlerse
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- gerçekten
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- bağışlayandır
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- esirgeyendir
Transliteration:
Fa ini-ntahaw fa innal laaha Ghafoorur Raheem(QS. al-Baq̈arah:192)
English Sahih International:
And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. Al-Baqarah, Ayah 192)
Diyanet Isleri:
Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder. (Bakara, ayet 192)
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.
Adem Uğur
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
Ali Bulaç
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.
Celal Yıldırım
Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet Vakfı
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafur ve rahimdir.
Edip Yüksel
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Fizilal-il Kuran
Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Gültekin Onan
Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
İbni Kesir
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir.
İskender Ali Mihr
Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahîm´dir (mağfiret edendir, rahmet sahibidir).
Muhammed Esed
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Muslim Shahin
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (siz de vazgeçin, şunu iyi bilin ki) Allah; Gafûr (çok bağışlayıcı) ve Rahîm' (çok esirgeyici) dir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Rowwad Translation Center
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Şaban Piriş
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Shaban Britch
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Suat Yıldırım
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir.