Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 18
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 18
Bakara [2]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَۙ (البقرة : ٢)
- ṣummun
- صُمٌّۢ
- Deaf
- sağırdırlar
- buk'mun
- بُكْمٌ
- dumb
- dilsizdirler
- ʿum'yun
- عُمْىٌ
- blind
- kördürler
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- onlar
- lā
- لَا
- not
- değildir
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- [they] will not return
- dönecek
Transliteration:
Summum bukmun 'umyun fahum laa yarji'oon(QS. al-Baq̈arah:18)
English Sahih International:
Deaf, dumb and blind – so they will not return [to the right path]. (QS. Al-Baqarah, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden doğru yola dönmezler. (Bakara, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler.
Adem Uğur
Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
Ali Bulaç
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler.
Celal Yıldırım
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler.
Diyanet Vakfı
Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
Edip Yüksel
Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Fizilal-il Kuran
Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler.
Gültekin Onan
Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).
Hasan Basri Çantay
(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
İbni Kesir
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
İskender Ali Mihr
Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık onlar, (Rab´lerine) dönmezler.
Muhammed Esed
Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.
Muslim Shahin
Onlar sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler. Bu sebeple onlar (hakka) geri dönemezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler.
Rowwad Translation Center
Onlar sağır, dilsiz ve körlerdir. Onlar asla geri dönmezler.
Şaban Piriş
Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.
Shaban Britch
Onlar sağır, dilsiz ve körlerdir. Onlar geri dönmezler.
Suat Yıldırım
Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler. [22,46]
Süleyman Ateş
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.
Tefhim-ul Kuran
(Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.