Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 179
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 179
Bakara [2]: 179 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَكُمْ فِى الْقِصَاصِ حَيٰوةٌ يّٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ (البقرة : ٢)
- walakum
- وَلَكُمْ
- And for you
- ve sizin için vardır
- fī l-qiṣāṣi
- فِى ٱلْقِصَاصِ
- in the legal retribution
- kısasta
- ḥayatun
- حَيَوٰةٌ
- (is) life
- hayat
- yāulī
- يَٰٓأُو۟لِى
- O men
- Ey sahipleri
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- (of) understanding!
- akıl
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- So that you may
- böylece
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- (become) righteous
- korunursunuz
Transliteration:
Wa lakum fil qisaasi hayaatuny yaaa ulil albaabi la 'allakum tattaqoon(QS. al-Baq̈arah:179)
English Sahih International:
And there is for you in legal retribution [saving of] life, O you [people] of understanding, that you may become righteous. (QS. Al-Baqarah, Ayah 179)
Diyanet Isleri:
Ey akıl sahibleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Artık, Allah'a karşı gelmekten sakınırsınız. (Bakara, ayet 179)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var.
Adem Uğur
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
Ali Bulaç
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Ali Fikri Yavuz
Ve bu kısasta sizin için bir hayat vardır, ey tam akıl sahipleri! Gerek ki, haksız adam öldürmekten korunursunuz.
Celal Yıldırım
Hem kısasta, ey akıl sahipleri sizin için hayat vardır. Ola ki (Allah´tan korkup) sakınırsınız.
Diyanet Vakfı
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
Edip Yüksel
Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey temiz akıl sahipleri! Kısasta sizin için bir hayat vardır. Ümit edilir ki, korunursunuz.
Fizilal-il Kuran
Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız
Gültekin Onan
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Hasan Basri Çantay
Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumî) bir hayaat vardır. Tâki (katilden) sokmasınız.
İbni Kesir
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.
İskender Ali Mihr
Ey ulûl´elbab! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur böylece ki siz, takva sahibi olursunuz.
Muhammed Esed
Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz.
Muslim Shahin
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ey akıl sahipleri! Sizin için kısasta büyük bir hayat vardır. Umulur ki siz (katilden) sakınırsınız.
Rowwad Translation Center
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Şaban Piriş
-Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Shaban Britch
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Suat Yıldırım
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz.
Süleyman Ateş
Ey akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır, böylece korunursunuz.
Tefhim-ul Kuran
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.