Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 162

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 162

Bakara [2]: 162 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ (البقرة : ٢)

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will) abide forever
ebedi kalırlar
fīhā
فِيهَاۖ
in it
(la'net) içinde
lā yukhaffafu
لَا يُخَفَّفُ
Not will be lightened
hafifletilmez
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
onlardan
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
azab;
walā
وَلَا
and not
ve yoktur
hum
هُمْ
they
onlara
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved
gözetme

Transliteration:

khaalideena feeha laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon (QS. al-Baq̈arah:162)

English Sahih International:

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved. (QS. Al-Baqarah, Ayah 162)

Diyanet Isleri:

Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez. (Bakara, ayet 162)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ebedi olarak lanette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır.

Adem Uğur

Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.

Ali Bulaç

Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azap hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, o lânet ve ateş içinde devamlı olarak kalanlardır. Onlardan ne azâb hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.

Celal Yıldırım

Lanette devamlı kalıcılardır ; azâb onlardan hafifletilmez ve (bir ân olsun) azâbdan geri bırakılıp bekletilmezler.

Diyanet Vakfı

Onlar ebediyen lanet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.

Edip Yüksel

O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.

Fizilal-il Kuran

Bunlar (sürekli lânetlenmiş olarak) orada ebediyen kalırlar. Ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.

Gültekin Onan

O durumda/Onda süresiz kalacaklardır. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez/onlar gözetilmezler.

Hasan Basri Çantay

Onun (o lâ´netin, yahud cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Onlardan âzab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.

İbni Kesir

Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

İskender Ali Mihr

(Onlar) onun (lânetin) içinde ebediyyen kalacak olanlardır. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara bakılmaz.

Muhammed Esed

Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek.

Muslim Shahin

Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine (mazeretlerine) de bakılmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedî bir halde kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmez ve kendilerine asla nazar olunmaz.

Rowwad Translation Center

Onlar ebedî olarak Cehennem'de kalırlar. Artık onların ne azapları hafifletilir, ne de bir mühlet verilir.

Şaban Piriş

Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.

Shaban Britch

Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.

Suat Yıldırım

Onlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.

Süleyman Ateş

Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.

Tefhim-ul Kuran

Onda (lanette) temelli kalıcıdırlar, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler de.

Yaşar Nuri Öztürk

Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.