Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 152
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 152
Bakara [2]: 152 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاذْكُرُوْنِيْٓ اَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوْا لِيْ وَلَا تَكْفُرُوْنِ ࣖ (البقرة : ٢)
- fa-udh'kurūnī
- فَٱذْكُرُونِىٓ
- So remember Me
- Öyle ise beni anın
- adhkur'kum
- أَذْكُرْكُمْ
- I will remember you
- ben de sizi anayım
- wa-ush'kurū
- وَٱشْكُرُوا۟
- and be grateful
- ve şükredin
- lī
- لِى
- to Me
- bana
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- ve
- takfurūni
- تَكْفُرُونِ
- (be) ungrateful to Me
- inkar etmeyin
Transliteration:
Fazkurooneee azkurkum washkuroo lee wa laa takfuroon(QS. al-Baq̈arah:152)
English Sahih International:
So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me. (QS. Al-Baqarah, Ayah 152)
Diyanet Isleri:
Artık Beni anın, Ben de sizi anayım; Bana şükredin, nankörlük etmeyin. (Bakara, ayet 152)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana.
Adem Uğur
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
Ali Bulaç
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Ali Fikri Yavuz
O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi mağfiretimle anayım. Nimetlerime şükredin de nankörlük yaparak küfre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkâr etmeyin.)
Celal Yıldırım
O halde anın Beni, anayım sizi; şükredin Bana ve sakın nankörlük etmeyin.
Diyanet Vakfı
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
Edip Yüksel
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin.
Fizilal-il Kuran
O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Gültekin Onan
Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.
Hasan Basri Çantay
Öyle ise siz beni (taatle, ibâdetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
İbni Kesir
Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
İskender Ali Mihr
Öyle ise Beni zikredin ki Ben de sizi zikredeyim. Ve Bana şükredin ve sakın küfür üzerine olmayın.
Muhammed Esed
Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.
Muslim Shahin
Öyle ise siz beni (ibadet ve taatle) anın ki ben de sizi (rahmetimle) anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Beni zikrediniz ki Ben de sizi zikredeyim ve Bana şükrediniz, Bana nankörlükte bulunmayınız.
Rowwad Translation Center
O halde yalnız beni anın ki, ben de sizi anayım. Bana şükredin ve sakın bana nankörlük etmeyin!
Şaban Piriş
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Shaban Britch
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Suat Yıldırım
Öyleyse siz Ben'i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Süleyman Ateş
Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!