Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 131
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 131
Bakara [2]: 131 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ (البقرة : ٢)
- idh
- إِذْ
- When
- hani
- qāla
- قَالَ
- said
- demişti
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- ona
- rabbuhu
- رَبُّهُۥٓ
- his Lord
- Rabbi
- aslim
- أَسْلِمْۖ
- "Submit (yourself)"
- İslam ol (teslim ol)
- qāla
- قَالَ
- he said
- dedi
- aslamtu
- أَسْلَمْتُ
- "I (have) submitted (myself)
- teslim oldum
- lirabbi
- لِرَبِّ
- to (the) Lord
- Rabbine
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds"
- alemlerin
Transliteration:
Iz qaala lahoo Rabbuhooo aslim qaala aslamtu li Rabbil 'aalameen(QS. al-Baq̈arah:131)
English Sahih International:
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in IsLam] to the Lord of the worlds." (QS. Al-Baqarah, Ayah 131)
Diyanet Isleri:
Rabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. (Bakara, ayet 131)
Abdulbaki Gölpınarlı
O zaman Rabbi, İbrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. İbrahim dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum.
Adem Uğur
Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
Ali Bulaç
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Ali Fikri Yavuz
İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.”
Celal Yıldırım
Ve hani Rabbin ona: «Teslimiyette devam et!» deyince, o da, «âlemlerin Rabbine teslim olup (boyun eğdim)» demişti.
Diyanet Vakfı
Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
Edip Yüksel
Rabb'i, kendisine "Teslim ol," dediğinde; "Evrenlerin Rabbine teslim oldum," diye karşılık vermişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Fizilal-il Kuran
Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi.
Gültekin Onan
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.
Hasan Basri Çantay
Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.
İbni Kesir
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
İskender Ali Mihr
Hani Rabbi ona: “Teslim ol!” dediği zaman “Âlemlerin Rabbine teslim oldum.” dedi.
Muhammed Esed
Rabbi, O´na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.
Muslim Shahin
Çünkü Rabbi ona: "Teslim ol," demiş, o da: Âlemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hani o vakit ki İbrahim´e Rabb-i Kerîm´i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O´na tefviz ettim)», dedi.
Rowwad Translation Center
Rabbi ona: “Teslim ol”! dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Şaban Piriş
Rabbi, O’na “teslim ol” dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Shaban Britch
Rabbi, O’na; “Teslim ol”! dediği zaman: Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Suat Yıldırım
Rabbi ona: “Kendini canı gönülden Hakka teslim et!” deyince o derhal: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. [6,79; 16,120-122; 11,7]
Süleyman Ateş
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Tefhim-ul Kuran
Rabbi ona: «Teslim ol» deyince (o:) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbi ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabbi'ne!"