Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 131

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 131

Bakara [2]: 131 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ (البقرة : ٢)

idh
إِذْ
When
hani
qāla
قَالَ
said
demişti
lahu
لَهُۥ
to him
ona
rabbuhu
رَبُّهُۥٓ
his Lord
Rabbi
aslim
أَسْلِمْۖ
"Submit (yourself)"
İslam ol (teslim ol)
qāla
قَالَ
he said
dedi
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I (have) submitted (myself)
teslim oldum
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
Rabbine
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
alemlerin

Transliteration:

Iz qaala lahoo Rabbuhooo aslim qaala aslamtu li Rabbil 'aalameen (QS. al-Baq̈arah:131)

English Sahih International:

When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in IsLam] to the Lord of the worlds." (QS. Al-Baqarah, Ayah 131)

Diyanet Isleri:

Rabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. (Bakara, ayet 131)

Abdulbaki Gölpınarlı

O zaman Rabbi, İbrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. İbrahim dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum.

Adem Uğur

Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.

Ali Bulaç

Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Ali Fikri Yavuz

İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.”

Celal Yıldırım

Ve hani Rabbin ona: «Teslimiyette devam et!» deyince, o da, «âlemlerin Rabbine teslim olup (boyun eğdim)» demişti.

Diyanet Vakfı

Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.

Edip Yüksel

Rabb'i, kendisine "Teslim ol," dediğinde; "Evrenlerin Rabbine teslim oldum," diye karşılık vermişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

Fizilal-il Kuran

Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi.

Gültekin Onan

Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.

Hasan Basri Çantay

Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.

İbni Kesir

Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.

İskender Ali Mihr

Hani Rabbi ona: “Teslim ol!” dediği zaman “Âlemlerin Rabbine teslim oldum.” dedi.

Muhammed Esed

Rabbi, O´na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.

Muslim Shahin

Çünkü Rabbi ona: "Teslim ol," demiş, o da: Âlemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hani o vakit ki İbrahim´e Rabb-i Kerîm´i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O´na tefviz ettim)», dedi.

Rowwad Translation Center

Rabbi ona: “Teslim ol”! dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Şaban Piriş

Rabbi, O’na “teslim ol” dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.

Shaban Britch

Rabbi, O’na; “Teslim ol”! dediği zaman: Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.

Suat Yıldırım

Rabbi ona: “Kendini canı gönülden Hakka teslim et!” deyince o derhal: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. [6,79; 16,120-122; 11,7]

Süleyman Ateş

Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

Tefhim-ul Kuran

Rabbi ona: «Teslim ol» deyince (o:) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbi ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabbi'ne!"