Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 12
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 12
Bakara [2]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ (البقرة : ٢)
- alā
- أَلَآ
- Beware
- İyi bilin ki
- innahum
- إِنَّهُمْ
- indeed they
- muhakkak
- humu
- هُمُ
- themselves
- onlar
- l-muf'sidūna
- ٱلْمُفْسِدُونَ
- (are) the ones who spread corruption
- bozgunculardır
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- fakat
- lā
- لَّا
- not
- değildir
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they realize (it)
- anlayanlardan
Transliteration:
Alaaa innahum humul mufsidoona wa laakil laa yash'uroon(QS. al-Baq̈arah:12)
English Sahih International:
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. (QS. Al-Baqarah, Ayah 12)
Diyanet Isleri:
İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir. (Bakara, ayet 12)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.
Adem Uğur
Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.
Ali Bulaç
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Ali Fikri Yavuz
İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir.
Celal Yıldırım
Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir.
Diyanet Vakfı
Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lakin anlamazlar.
Edip Yüksel
Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.
Elmalılı Hamdi Yazır
İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.
Fizilal-il Kuran
İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler...
Gültekin Onan
Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.
Hasan Basri Çantay
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.
İbni Kesir
Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki onlar, (evet) onlar fesat çıkaranlardır ve lâkin (şuurunda) bilincinde olmazlar, (öyle) değil mi?
Muhammed Esed
Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.
Muslim Shahin
Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar.
Rowwad Translation Center
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.
Şaban Piriş
İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.
Shaban Britch
İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.
Suat Yıldırım
Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.
Süleyman Ateş
İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.
Tefhim-ul Kuran
Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.