Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Bakara ayet 12

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 12

Bakara [2]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ (البقرة : ٢)

alā
أَلَآ
Beware
İyi bilin ki
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
muhakkak
humu
هُمُ
themselves
onlar
l-muf'sidūna
ٱلْمُفْسِدُونَ
(are) the ones who spread corruption
bozgunculardır
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
fakat
لَّا
not
değildir
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
anlayanlardan

Transliteration:

Alaaa innahum humul mufsidoona wa laakil laa yash'uroon (QS. al-Baq̈arah:12)

English Sahih International:

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. (QS. Al-Baqarah, Ayah 12)

Diyanet Isleri:

İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir. (Bakara, ayet 12)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.

Adem Uğur

Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.

Ali Bulaç

Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.

Ali Fikri Yavuz

İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir.

Celal Yıldırım

Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir.

Diyanet Vakfı

Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lakin anlamazlar.

Edip Yüksel

Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.

Elmalılı Hamdi Yazır

İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.

Fizilal-il Kuran

İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler...

Gültekin Onan

Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.

Hasan Basri Çantay

Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.

İbni Kesir

Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, (evet) onlar fesat çıkaranlardır ve lâkin (şuurunda) bilincinde olmazlar, (öyle) değil mi?

Muhammed Esed

Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.

Muslim Shahin

Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar.

Rowwad Translation Center

İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.

Şaban Piriş

İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.

Shaban Britch

İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.

Suat Yıldırım

Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.

Süleyman Ateş

İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.

Tefhim-ul Kuran

Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.