Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 96

Qur'an Surah Maryam Verse 96

Meryem [19]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمٰنُ وُدًّا (مريم : ١٩)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimseler (için)
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
inanan(lar)
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ve yapanlar (için)
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
faydalı işler
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
will bestow
yaratacaktır
lahumu
لَهُمُ
for them
onlar için
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
Rahman
wuddan
وُدًّا
affection
bir sevgi

Transliteration:

Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sa yaj'alu lahumur Rahmaanu wuddaa (QS. Maryam:96)

English Sahih International:

Indeed, those who have believed and done righteous deeds – the Most Merciful will appoint for them affection. (QS. Maryam, Ayah 96)

Diyanet Isleri:

İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır. (Meryem, ayet 96)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir.

Adem Uğur

İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.

Ali Bulaç

İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.

Ali Fikri Yavuz

İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir.)

Celal Yıldırım

İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar.

Diyanet Vakfı

İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.

Edip Yüksel

İnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onları (gönüllere) sevdirecektir.

Fizilal-il Kuran

İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir.

Gültekin Onan

İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.

İbni Kesir

Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar (sevilenler) kılacak.

Muhammed Esed

Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;

Muslim Shahin

İman edip de sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için Rahmân (çok merhametli olan Allah), (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için (kalplerde) bir sevgi vücuda getirecektir.

Rowwad Translation Center

Muhakkak iman edip, salih amel işleyenlere Rahman bir sevgi verecektir.

Şaban Piriş

İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır.

Shaban Britch

İman edenler ve salih amellerde bulunanlara ise Rahman (gönüllerde) sevgi kılacaktır.

Suat Yıldırım

İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır.

Süleyman Ateş

İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.

Tefhim-ul Kuran

İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.