Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 94
Qur'an Surah Maryam Verse 94
Meryem [19]: 94 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَقَدْ اَحْصٰىهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا ۗ (مريم : ١٩)
- laqad
- لَّقَدْ
- Verily
- muhakkak
- aḥṣāhum
- أَحْصَىٰهُمْ
- He has enumerated them
- onları kuşatmış
- waʿaddahum
- وَعَدَّهُمْ
- and counted them
- ve onları saymıştır
- ʿaddan
- عَدًّا
- a counting
- bir bir
Transliteration:
Laqad ahsaahum wa addahum 'addaa(QS. Maryam:94)
English Sahih International:
He has enumerated them and counted them a [full] counting. (QS. Maryam, Ayah 94)
Diyanet Isleri:
And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır. (Meryem, ayet 94)
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tektek de ve hepsini, hepsinin ahvalini bilir.
Adem Uğur
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Ali Bulaç
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Ali Fikri Yavuz
Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir.
Celal Yıldırım
And olsun ki, O, onları birer birer sayıp hesaplamıştır.
Diyanet Vakfı
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Edip Yüksel
Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır.
Fizilal-il Kuran
Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.
Gültekin Onan
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki O, bunları cem´iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.
İbni Kesir
Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır.
İskender Ali Mihr
Andolsun ki onları, tek tek adetlendirerek tespit etti (saydı).
Muhammed Esed
doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;
Muslim Shahin
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır.
Rowwad Translation Center
O, onların hepsini (ilmi ile kuşatmış) ve onları bir bir saymıştır.
Şaban Piriş
Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.
Shaban Britch
O, onların hepsini (ilmi ile kuşatmış) ve onları bir bir saymıştır.
Suat Yıldırım
O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.
Süleyman Ateş
O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak da saymış bulunmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.