Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 90

Qur'an Surah Maryam Verse 90

Meryem [19]: 90 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ (مريم : ١٩)

takādu
تَكَادُ
Almost
neredeyse
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
gökler
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
get torn
çatlayacak
min'hu
مِنْهُ
therefrom
ondan dolayı
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
and splits asunder
ve yarılacak
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
yer
watakhirru
وَتَخِرُّ
and collapse
ve dağılacak
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountain
dağlar
haddan
هَدًّا
(in) devastation
yıkılıp

Transliteration:

Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa (QS. Maryam:90)

English Sahih International:

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation (QS. Maryam, Ayah 90)

Diyanet Isleri:

Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti. (Meryem, ayet 90)

Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek.

Adem Uğur

Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!

Ali Bulaç

Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.

Ali Fikri Yavuz

Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlıyacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp yere düşecek.

Celal Yıldırım

(90-91) Neredeyse Rahmân´a çocuk isnad etmelerinden dolayı gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp çökecek.

Diyanet Vakfı

Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!

Edip Yüksel

Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı,

Fizilal-il Kuran

Bu iddia karşısında nerede ise gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile göçerek yerle bir olacak.

Gültekin Onan

Neredeyse bundan dolayı, gökler yarılacak (yetefattarne), yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.

Hasan Basri Çantay

(90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.

İbni Kesir

Neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecekti;

İskender Ali Mihr

Bundan neredeyse semalar (gökyüzü) parçalanacak ve yeryüzü yarılacak ve dağlar çökerek yıkılacaktı.

Muhammed Esed

Öyle ki bu iddianın dehşetinden neredeyse gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti!

Muslim Shahin

Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!

Ömer Nasuhi Bilmen

Az daha ondan dolayı gökler çatlayacak ve yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecekti.

Rowwad Translation Center

Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı.

Şaban Piriş

Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı.

Shaban Britch

Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı.

Suat Yıldırım

Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!

Süleyman Ateş

Neredeyse o(sözün dehşeti)nden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp dağılacaktır!.

Tefhim-ul Kuran

Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek;