Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 89

Qur'an Surah Maryam Verse 89

Meryem [19]: 89 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ (مريم : ١٩)

laqad
لَّقَدْ
Verily
andolsun ki
ji'tum
جِئْتُمْ
you have put forth
siz bulundunuz
shayan
شَيْـًٔا
a thing
bir şeyde (cür'ette)
iddan
إِدًّا
atrocious
pek kötü

Transliteration:

Laqad ji'tum shai'an iddaa (QS. Maryam:89)

English Sahih International:

You have done an atrocious thing. (QS. Maryam, Ayah 89)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız. (Meryem, ayet 89)

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki pek çirkin bir söz söylediniz.

Adem Uğur

Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.

Ali Bulaç

Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup-geldiniz.

Ali Fikri Yavuz

Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.

Celal Yıldırım

And olsun ki, çok çirkin ve de büyük bir söz ortaya getirip attınız.

Diyanet Vakfı

Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.

Edip Yüksel

Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.

Fizilal-il Kuran

Sizler, böyle demekle son derece çirkin bir iddia ileri sürdünüz.

Gültekin Onan

Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.

İbni Kesir

Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız.

İskender Ali Mihr

Andolsun ki siz, çok kötü bir şey yaptınız (söylediniz).

Muhammed Esed

(Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.

Muslim Shahin

Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, pek çirkin bir şey olarak (meydana) gelmiş oldunuz.

Rowwad Translation Center

Andolsun ki siz, pek çirkin bir şey söylediniz.

Şaban Piriş

Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.

Shaban Britch

Andolsun ki, çok kötü bir şey ortaya attınız.

Suat Yıldırım

Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!

Süleyman Ateş

Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!"

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.