Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 88
Qur'an Surah Maryam Verse 88
Meryem [19]: 88 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ (مريم : ١٩)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- ve dediler
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "Has taken
- edindi
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious
- Rahman
- waladan
- وَلَدًا
- a son"
- çocuk
Transliteration:
Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladaa(QS. Maryam:88)
English Sahih International:
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." (QS. Maryam, Ayah 88)
Diyanet Isleri:
Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler (Meryem, ayet 88)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.
Adem Uğur
Rahmân çocuk edindi dediler.
Ali Bulaç
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.
Celal Yıldırım
Rahman çocuk edindi, dediler.
Diyanet Vakfı
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Edip Yüksel
Hatta "Rahman çocuk edindi," dediler
Elmalılı Hamdi Yazır
(Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler.
Fizilal-il Kuran
Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.
Gültekin Onan
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».
İbni Kesir
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
İskender Ali Mihr
“Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler.
Muhammed Esed
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
Muslim Shahin
«Rahmân çocuk edindi» dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.
Rowwad Translation Center
Onlar: "Rahman, bir çocuk edindi." dediler.
Şaban Piriş
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Shaban Britch
Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Suat Yıldırım
“Rahman evlat edindi.” dediler.
Süleyman Ateş
Rahman çocuk edindi dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Rahman çocuk edinmiştir» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
"Rahman çocuk edindi." dediler.