Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 88

Qur'an Surah Maryam Verse 88

Meryem [19]: 88 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ (مريم : ١٩)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
ve dediler
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
edindi
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
Rahman
waladan
وَلَدًا
a son"
çocuk

Transliteration:

Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladaa (QS. Maryam:88)

English Sahih International:

And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." (QS. Maryam, Ayah 88)

Diyanet Isleri:

Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler (Meryem, ayet 88)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.

Adem Uğur

Rahmân çocuk edindi dediler.

Ali Bulaç

"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.

Celal Yıldırım

Rahman çocuk edindi, dediler.

Diyanet Vakfı

"Rahman çocuk edindi" dediler.

Edip Yüksel

Hatta "Rahman çocuk edindi," dediler

Elmalılı Hamdi Yazır

(Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler.

Fizilal-il Kuran

Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.

Gültekin Onan

"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

Hasan Basri Çantay

Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».

İbni Kesir

Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.

İskender Ali Mihr

“Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler.

Muhammed Esed

Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.

Muslim Shahin

«Rahmân çocuk edindi» dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.

Rowwad Translation Center

Onlar: "Rahman, bir çocuk edindi." dediler.

Şaban Piriş

-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.

Shaban Britch

Rahman, bir çocuk edindi, dediler.

Suat Yıldırım

“Rahman evlat edindi.” dediler.

Süleyman Ateş

Rahman çocuk edindi dediler.

Tefhim-ul Kuran

«Rahman çocuk edinmiştir» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

"Rahman çocuk edindi." dediler.