Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 84

Qur'an Surah Maryam Verse 84

Meryem [19]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ (مريم : ١٩)

falā
فَلَا
So (do) not
asla
taʿjal
تَعْجَلْ
make haste
acele etme
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
against them
onlar hakkında
innamā
إِنَّمَا
Only
elbette
naʿuddu
نَعُدُّ
We count
biz sayıyoruz
lahum
لَهُمْ
for them
onlar için
ʿaddan
عَدًّا
a number
saydıkça

Transliteration:

Falaa ta'jal alaihim innamaa na 'uddu lahum 'addaa (QS. Maryam:84)

English Sahih International:

So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number. (QS. Maryam, Ayah 84)

Diyanet Isleri:

Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz. (Meryem, ayet 84)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onların azaba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.

Adem Uğur

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

Ali Bulaç

Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

Ali Fikri Yavuz

Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)

Celal Yıldırım

O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.

Diyanet Vakfı

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

Edip Yüksel

Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.

Fizilal-il Kuran

Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.

Gültekin Onan

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

Hasan Basri Çantay

Binâen´aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.

İbni Kesir

Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

İskender Ali Mihr

Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.

Muhammed Esed

Öyleyse, onların üzerine (Allah´ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.

Muslim Shahin

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.

Rowwad Translation Center

O halde onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.

Şaban Piriş

-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.

Shaban Britch

O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.

Suat Yıldırım

O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız. [14,42; 86,17; 3,178; 31,24]

Süleyman Ateş

Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.

Tefhim-ul Kuran

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.