Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 84
Qur'an Surah Maryam Verse 84
Meryem [19]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ (مريم : ١٩)
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- asla
- taʿjal
- تَعْجَلْ
- make haste
- acele etme
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۖ
- against them
- onlar hakkında
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- elbette
- naʿuddu
- نَعُدُّ
- We count
- biz sayıyoruz
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- onlar için
- ʿaddan
- عَدًّا
- a number
- saydıkça
Transliteration:
Falaa ta'jal alaihim innamaa na 'uddu lahum 'addaa(QS. Maryam:84)
English Sahih International:
So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number. (QS. Maryam, Ayah 84)
Diyanet Isleri:
Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz. (Meryem, ayet 84)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların azaba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
Adem Uğur
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Ali Bulaç
Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Ali Fikri Yavuz
Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
Celal Yıldırım
O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Diyanet Vakfı
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Edip Yüksel
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
Fizilal-il Kuran
Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
Gültekin Onan
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Hasan Basri Çantay
Binâen´aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
İbni Kesir
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
İskender Ali Mihr
Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
Muhammed Esed
Öyleyse, onların üzerine (Allah´ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Muslim Shahin
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
Rowwad Translation Center
O halde onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Şaban Piriş
-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Shaban Britch
O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Suat Yıldırım
O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız. [14,42; 86,17; 3,178; 31,24]
Süleyman Ateş
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Tefhim-ul Kuran
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.