Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 82

Qur'an Surah Maryam Verse 82

Meryem [19]: 82 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ (مريم : ١٩)

kallā
كَلَّاۚ
Nay
hayır
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
inkar edecekler
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
bunların tapmalarını
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
ve olacaklardır
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
bunlara
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
zıd

Transliteration:

Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa (QS. Maryam:82)

English Sahih International:

No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. (QS. Maryam, Ayah 82)

Diyanet Isleri:

Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır. (Meryem, ayet 82)

Abdulbaki Gölpınarlı

Haşa. Onların kulluğunu inkar edecek o mabut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar.

Adem Uğur

Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

Ali Bulaç

Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, zannettikleri gibi değil. O putlar, yarın onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine hasım olacaklar.

Celal Yıldırım

Hayır, o tanrılar, onların ibâdetlerini inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklar.

Diyanet Vakfı

Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

Edip Yüksel

Tam tersine! Bu tapınmayı reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır.

Fizilal-il Kuran

Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır.

Gültekin Onan

Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

Hasan Basri Çantay

Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.

İbni Kesir

Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.

İskender Ali Mihr

Hayır, öyle değil! (Putlar), onların ibadetlerini inkâr edecekler. Ve onlara, hasım (karşı) olacaklar.

Muhammed Esed

Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü´nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!

Muslim Shahin

Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir.

Rowwad Translation Center

Hayır! O ilahlar, onların kendilerine yaptığı ibadeti inkâr edecekler ve onlara karşı olacaklardır.

Şaban Piriş

Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.

Shaban Britch

Hayır! O ilahlar, onların kendilerine yaptığı ibadeti inkar edecekler ve onlara karşı olacaklardır.

Suat Yıldırım

Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır. [35,14; 46,5]

Süleyman Ateş

Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.

Tefhim-ul Kuran

Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.