Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 81
Qur'an Surah Maryam Verse 81
Meryem [19]: 81 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ (مريم : ١٩)
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوا۟
- And they have taken
- ve edindiler
- min dūni
- مِن دُونِ
- besides Allah besides Allah
- başka
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- Allah'tan
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- tanrılar
- liyakūnū
- لِّيَكُونُوا۟
- that they may be
- olsun diye
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- kendilerine
- ʿizzan
- عِزًّا
- an honor
- itibar
Transliteration:
Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum 'izzaa(QS. Maryam:81)
English Sahih International:
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. (QS. Maryam, Ayah 81)
Diyanet Isleri:
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler. (Meryem, ayet 81)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.
Adem Uğur
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler.
Ali Bulaç
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz
Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
Celal Yıldırım
Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah´tan başka bir takım tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfı
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Edip Yüksel
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
Fizilal-il Kuran
Müşrikler, Allah´ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
Gültekin Onan
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı´dan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
İbni Kesir
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah´ı bırakarak ilahlar edindiler.
İskender Ali Mihr
Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah´tan başka ilâhlar edindiler.
Muhammed Esed
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah´tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Muslim Shahin
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar Allah´tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
Rowwad Translation Center
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Şaban Piriş
Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Shaban Britch
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Süleyman Ateş
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Tefhim-ul Kuran
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.