Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 81

Qur'an Surah Maryam Verse 81

Meryem [19]: 81 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ (مريم : ١٩)

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
And they have taken
ve edindiler
min dūni
مِن دُونِ
besides Allah besides Allah
başka
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
Allah'tan
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
tanrılar
liyakūnū
لِّيَكُونُوا۟
that they may be
olsun diye
lahum
لَهُمْ
for them
kendilerine
ʿizzan
عِزًّا
an honor
itibar

Transliteration:

Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum 'izzaa (QS. Maryam:81)

English Sahih International:

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. (QS. Maryam, Ayah 81)

Diyanet Isleri:

Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler. (Meryem, ayet 81)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.

Adem Uğur

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler.

Ali Bulaç

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Ali Fikri Yavuz

Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.

Celal Yıldırım

Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah´tan başka bir takım tanrılar edindiler.

Diyanet Vakfı

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Edip Yüksel

Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.

Fizilal-il Kuran

Müşrikler, Allah´ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.

Gültekin Onan

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı´dan başka tanrılar edindiler.

Hasan Basri Çantay

Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.

İbni Kesir

Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah´ı bırakarak ilahlar edindiler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah´tan başka ilâhlar edindiler.

Muhammed Esed

Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah´tan başka varlıkları tanrılar edinirler.

Muslim Shahin

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar Allah´tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.

Rowwad Translation Center

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Şaban Piriş

Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Shaban Britch

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Suat Yıldırım

Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.

Süleyman Ateş

Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Tefhim-ul Kuran

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.