Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 79

Qur'an Surah Maryam Verse 79

Meryem [19]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَلَّاۗ سَنَكْتُبُ مَا يَقُوْلُ وَنَمُدُّ لَهٗ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ۙ (مريم : ١٩)

kallā
كَلَّاۚ
Nay
hayır
sanaktubu
سَنَكْتُبُ
We will record
biz yazacağız
مَا
what
şeyi
yaqūlu
يَقُولُ
he says
onun dediği
wanamuddu
وَنَمُدُّ
and We will extend
ve uzatacağız
lahu
لَهُۥ
for him
onun için
mina l-ʿadhābi
مِنَ ٱلْعَذَابِ
from the punishment
azabı
maddan
مَدًّا
extensively
uzattıkça

Transliteration:

Kallaa; sanaktubu maa yaqoolu wa namuddu lahoo minal 'azaabi maddaa (QS. Maryam:79)

English Sahih International:

No! We will record what he says and extend [i.e., increase] for him from the punishment extensively. (QS. Maryam, Ayah 79)

Diyanet Isleri:

Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız. (Meryem, ayet 79)

Abdulbaki Gölpınarlı

Haşa söylediğini yazarız onun ve azabını uzattıkça uzatırız.

Adem Uğur

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Ali Bulaç

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.

Celal Yıldırım

Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.

Diyanet Vakfı

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Edip Yüksel

Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.

Fizilal-il Kuran

Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.

Gültekin Onan

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

Hasan Basri Çantay

Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.

İbni Kesir

Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

İskender Ali Mihr

Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.

Muhammed Esed

Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;

Muslim Shahin

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.

Rowwad Translation Center

Hayır! Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız.

Şaban Piriş

Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.

Shaban Britch

Hayır! Ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.

Suat Yıldırım

Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.

Süleyman Ateş

Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Tefhim-ul Kuran

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.