Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 79
Qur'an Surah Maryam Verse 79
Meryem [19]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَلَّاۗ سَنَكْتُبُ مَا يَقُوْلُ وَنَمُدُّ لَهٗ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ۙ (مريم : ١٩)
- kallā
- كَلَّاۚ
- Nay
- hayır
- sanaktubu
- سَنَكْتُبُ
- We will record
- biz yazacağız
- mā
- مَا
- what
- şeyi
- yaqūlu
- يَقُولُ
- he says
- onun dediği
- wanamuddu
- وَنَمُدُّ
- and We will extend
- ve uzatacağız
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- onun için
- mina l-ʿadhābi
- مِنَ ٱلْعَذَابِ
- from the punishment
- azabı
- maddan
- مَدًّا
- extensively
- uzattıkça
Transliteration:
Kallaa; sanaktubu maa yaqoolu wa namuddu lahoo minal 'azaabi maddaa(QS. Maryam:79)
English Sahih International:
No! We will record what he says and extend [i.e., increase] for him from the punishment extensively. (QS. Maryam, Ayah 79)
Diyanet Isleri:
Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız. (Meryem, ayet 79)
Abdulbaki Gölpınarlı
Haşa söylediğini yazarız onun ve azabını uzattıkça uzatırız.
Adem Uğur
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Ali Bulaç
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ali Fikri Yavuz
Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.
Celal Yıldırım
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.
Diyanet Vakfı
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Edip Yüksel
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
Fizilal-il Kuran
Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.
Gültekin Onan
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Hasan Basri Çantay
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
İbni Kesir
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
İskender Ali Mihr
Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.
Muhammed Esed
Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
Muslim Shahin
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.
Rowwad Translation Center
Hayır! Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız.
Şaban Piriş
Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Shaban Britch
Hayır! Ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Suat Yıldırım
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Süleyman Ateş
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Tefhim-ul Kuran
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.