Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 77
Qur'an Surah Maryam Verse 77
Meryem [19]: 77 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَفَرَاَيْتَ الَّذِيْ كَفَرَ بِاٰيٰتِنَا وَقَالَ لَاُوْتَيَنَّ مَالًا وَّوَلَدًا ۗ (مريم : ١٩)
- afara-ayta
- أَفَرَءَيْتَ
- Then have you seen
- gördün mü?
- alladhī
- ٱلَّذِى
- he who
- kimseleri
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieved
- inkar eden(leri)
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Verses
- ayetlerimizi
- waqāla
- وَقَالَ
- and said
- ve diyeni
- laūtayanna
- لَأُوتَيَنَّ
- "Surely I will be given
- bana verilecek
- mālan
- مَالًا
- wealth
- mal
- wawaladan
- وَوَلَدًا
- and children?"
- ve evlad
Transliteration:
Afara'aytal lazee kafara bi Aayaatinaa wa qaala la oota yanna maalanw wa waladaa(QS. Maryam:77)
English Sahih International:
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]"? (QS. Maryam, Ayah 77)
Diyanet Isleri:
Ayetlerimizi inkar eden ve "bana elbette mal ve çocuk verilecektir" diyeni gördün mu? (Meryem, ayet 77)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gördün mü delillerimizi inkar edeni ve elbette bana mal da verilecek, evlat da diyeni?
Adem Uğur
(Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek" diyen adamı gördün mü?
Ali Bulaç
Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Ali Fikri Yavuz
Şimdi şu âyetlerimizi inkâr eden ve “Elbette bana mal ve evlâd verilecektir,” diyen adamı (As İbni Vail’i) gördün mü? (Ashabdan Habbab’ın (r.a.), kâfirlerden As İbni Vail’de alacağı vardı. Bu alacağını istemeğe gittiği zaman, As: “- Peygambere küfretmedikçe sana ödemem.” dedi. Habbab (r.a.) da “Ebediyyen ben ona küfretmem.” dedi. Bunun üzerine As: “- O halde, dirildiğim zaman, kıyamette bana gelirsin, orada benim malım ve evlâdım olacak, sana veririm.” söyledi. İşte geçen âyeti kerime, bu hâdise üzerine nâzil olmuştur.)
Celal Yıldırım
Âyetlerimizi inkâr edip, «bana elbette mal ve çocuk verilecektir» diyeni gördün mü ?
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) Âyetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gördün mü?
Edip Yüksel
Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!," diyeni gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi âyetlerimizi inkâr eden ve "Elbette bana mal ve evlat verilecektir." diyen adamı gördün mü?
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, şu ayetlerimizi inkâr eden ve «Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek» diyen adamı gördün mü?
Gültekin Onan
Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Hasan Basri Çantay
(Şu) âyetlerimizi (inkâr ile) kâfir olan ve «Bana elbette mal ve evlâd verilecekdir» diyen adamı gördün mü?
İbni Kesir
Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü?
İskender Ali Mihr
Öyleyse (hâlâ) âyetlerimizi inkâr ederek: “Bana mutlaka mal ve evlât verilecektir.” diyeni gördün mü?
Muhammed Esed
Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve «Muhakkak suretle bana mal ve evlât verilecek» diyen adamı gördün mü?
Ömer Nasuhi Bilmen
Gördün mü o kimseyi ki, Bizim âyetlerimizi inkâr etti ve dedi ki: «Elbette bana mal ve veled verilecektir.»
Rowwad Translation Center
Ayetlerimiz hakkında kâfir olup; “Bana elbette mal ve evlat verilecek!” diyen kimseyi gördün mü?
Şaban Piriş
Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.
Shaban Britch
Ayetlerimizi küfredenleri gördün mü? Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.
Suat Yıldırım
Baksana şu âyetlerimizi inkâr edip: “Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!” diyen adamın haline!
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü?
Tefhim-ul Kuran
Ayetlerimizi inkâr edip, bana: «Elbette mal ve çocuklar verilecektir» diyeni gördün mü?
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?