Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 74
Qur'an Surah Maryam Verse 74
Meryem [19]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَحْسَنُ اَثَاثًا وَّرِءْيًا (مريم : ١٩)
- wakam
- وَكَمْ
- And how many
- ve nice
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- helak ettik
- qablahum
- قَبْلَهُم
- before them
- onlardan önce
- min qarnin
- مِّن قَرْنٍ
- of a generation -
- nesiller
- hum
- هُمْ
- they
- onlar
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- (were) better
- daha güzeldi
- athāthan
- أَثَٰثًا
- (in) possessions
- eşyaca
- wari'yan
- وَرِءْيًا
- and appearance?
- ve gösterişce
Transliteration:
Wa kam ahlaknaa qablahum min qarnin hum ahsanu asaasanw wa ri'yaa(QS. Maryam:74)
English Sahih International:
And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance? (QS. Maryam, Ayah 74)
Diyanet Isleri:
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler. (Meryem, ayet 74)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardan önce nice ümmetler helak ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.
Adem Uğur
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Ali Bulaç
Onlardan önce nice insan- nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Ali Fikri Yavuz
Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.
Celal Yıldırım
Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.
Diyanet Vakfı
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helak ettik.
Edip Yüksel
Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.
Fizilal-il Kuran
Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.
Gültekin Onan
Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Hasan Basri Çantay
Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ´ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
İbni Kesir
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.
İskender Ali Mihr
Onlardan önce, mal ve görünüş bakımından daha güzel nice nesiller helâk ettik.
Muhammed Esed
Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!
Muslim Shahin
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.
Rowwad Translation Center
Biz onlardan önce mal, mülk ve görünüm bakımından daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.
Şaban Piriş
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.
Shaban Britch
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.
Suat Yıldırım
Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez.
Süleyman Ateş
Onlardan önce nice nesiller helak ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
Tefhim-ul Kuran
Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.