Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 70
Qur'an Surah Maryam Verse 70
Meryem [19]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا (مريم : ١٩)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- lanaḥnu
- لَنَحْنُ
- surely We
- elbette biz
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- know best
- daha iyi biliriz
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- [of] those who
- kimlerin
- hum
- هُمْ
- [they]
- onlar
- awlā
- أَوْلَىٰ
- (are) most worthy
- uygun olduğunu
- bihā
- بِهَا
- therein
- oraya
- ṣiliyyan
- صِلِيًّا
- (of) being burnt
- girmeğe
Transliteration:
Summa lanahnu a'lamu billazeena hum awlaa bihaa siliyyaa(QS. Maryam:70)
English Sahih International:
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. (QS. Maryam, Ayah 70)
Diyanet Isleri:
Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz. (Meryem, ayet 70)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha layık olanı.
Adem Uğur
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Ali Bulaç
Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Ali Fikri Yavuz
Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Celal Yıldırım
Sonra, elbette biz o Cehennem´e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.
Diyanet Vakfı
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Edip Yüksel
Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Fizilal-il Kuran
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.
Gültekin Onan
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.
İbni Kesir
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
İskender Ali Mihr
Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.
Muhammed Esed
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Muslim Shahin
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.
Rowwad Translation Center
Sonra biz ona (Cehennem'e) girmeye kimlerin en layık olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Şaban Piriş
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
Shaban Britch
Sonra biz ona (Cehennem'e) girmeye kimlerin en layık olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Suat Yıldırım
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Tefhim-ul Kuran
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldğunu herkesten iyi biliriz.