Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 70

Qur'an Surah Maryam Verse 70

Meryem [19]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا (مريم : ١٩)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely We
elbette biz
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
daha iyi biliriz
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
[of] those who
kimlerin
hum
هُمْ
[they]
onlar
awlā
أَوْلَىٰ
(are) most worthy
uygun olduğunu
bihā
بِهَا
therein
oraya
ṣiliyyan
صِلِيًّا
(of) being burnt
girmeğe

Transliteration:

Summa lanahnu a'lamu billazeena hum awlaa bihaa siliyyaa (QS. Maryam:70)

English Sahih International:

Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. (QS. Maryam, Ayah 70)

Diyanet Isleri:

Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz. (Meryem, ayet 70)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha layık olanı.

Adem Uğur

Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

Ali Bulaç

Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.

Ali Fikri Yavuz

Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.

Celal Yıldırım

Sonra, elbette biz o Cehennem´e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.

Diyanet Vakfı

Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

Edip Yüksel

Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.

Fizilal-il Kuran

Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.

Gültekin Onan

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.

Hasan Basri Çantay

Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.

İbni Kesir

Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.

İskender Ali Mihr

Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.

Muhammed Esed

çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.

Muslim Shahin

Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.

Rowwad Translation Center

Sonra biz ona (Cehennem'e) girmeye kimlerin en layık olduğunu daha iyi bilmekteyiz.

Şaban Piriş

Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.

Shaban Britch

Sonra biz ona (Cehennem'e) girmeye kimlerin en layık olduğunu daha iyi bilmekteyiz.

Suat Yıldırım

Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.

Süleyman Ateş

Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.

Tefhim-ul Kuran

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.

Yaşar Nuri Öztürk

Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldğunu herkesten iyi biliriz.