Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 69
Qur'an Surah Maryam Verse 69
Meryem [19]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ (مريم : ١٩)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- lananziʿanna
- لَنَنزِعَنَّ
- surely We will drag out
- ayıracağız
- min kulli
- مِن كُلِّ
- from every
- her
- shīʿatin
- شِيعَةٍ
- sect
- milletten
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- those of them
- hangisinin
- ashaddu
- أَشَدُّ
- (who were) worst
- en çok
- ʿalā
- عَلَى
- against
- karşı
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- the Most Gracious
- Rahman'a
- ʿitiyyan
- عِتِيًّا
- (in) rebellion
- isyan edeni
Transliteration:
Summa lananzi 'anna min kulli shee'atin aiyuhum ashaddu 'alar Rahmaani 'itiyyaa(QS. Maryam:69)
English Sahih International:
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. (QS. Maryam, Ayah 69)
Diyanet Isleri:
Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız. (Meryem, ayet 69)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra hangi taife, rahmana karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız.
Adem Uğur
Sonra her milletten, rahman olan Allah´a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
Ali Bulaç
Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Ali Fikri Yavuz
Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız.
Celal Yıldırım
Sonra da her topluluktan Rahmân´a en çok küstahlık yapıp başkaldıranları çekip (Cehennem´e atacağız).
Diyanet Vakfı
Sonra her milletten, rahman olan Allah'a en çok asi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
Edip Yüksel
Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.
Fizilal-il Kuran
Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah´a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız.
Gültekin Onan
Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Hasan Basri Çantay
Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür´etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız.
İbni Kesir
Sonra her toplumdan Rahman´a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.
İskender Ali Mihr
Sonra bütün gruplardan onların hangisi, Rahmân´a karşı daha çok asi (azgın) olduysa, onları mutlaka ayıracağız.
Muhammed Esed
Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi´ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız;
Muslim Shahin
Sonra her milletten, Rahman olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonradan her fırkadan Rahmân´a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz.
Rowwad Translation Center
Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız.
Şaban Piriş
Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız.
Shaban Britch
Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı çekip alacağız.
Suat Yıldırım
Sonra da her topluluktan, Rahmân'a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.
Süleyman Ateş
Sonra her milletten Rahman'a en çok karşı geleni ayıracağız.
Tefhim-ul Kuran
Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah) a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.