Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 69

Qur'an Surah Maryam Verse 69

Meryem [19]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ (مريم : ١٩)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
lananziʿanna
لَنَنزِعَنَّ
surely We will drag out
ayıracağız
min kulli
مِن كُلِّ
from every
her
shīʿatin
شِيعَةٍ
sect
milletten
ayyuhum
أَيُّهُمْ
those of them
hangisinin
ashaddu
أَشَدُّ
(who were) worst
en çok
ʿalā
عَلَى
against
karşı
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
Rahman'a
ʿitiyyan
عِتِيًّا
(in) rebellion
isyan edeni

Transliteration:

Summa lananzi 'anna min kulli shee'atin aiyuhum ashaddu 'alar Rahmaani 'itiyyaa (QS. Maryam:69)

English Sahih International:

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. (QS. Maryam, Ayah 69)

Diyanet Isleri:

Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız. (Meryem, ayet 69)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra hangi taife, rahmana karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız.

Adem Uğur

Sonra her milletten, rahman olan Allah´a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.

Ali Bulaç

Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

Ali Fikri Yavuz

Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız.

Celal Yıldırım

Sonra da her topluluktan Rahmân´a en çok küstahlık yapıp başkaldıranları çekip (Cehennem´e atacağız).

Diyanet Vakfı

Sonra her milletten, rahman olan Allah'a en çok asi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.

Edip Yüksel

Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.

Fizilal-il Kuran

Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah´a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız.

Gültekin Onan

Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

Hasan Basri Çantay

Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür´etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız.

İbni Kesir

Sonra her toplumdan Rahman´a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.

İskender Ali Mihr

Sonra bütün gruplardan onların hangisi, Rahmân´a karşı daha çok asi (azgın) olduysa, onları mutlaka ayıracağız.

Muhammed Esed

Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi´ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız;

Muslim Shahin

Sonra her milletten, Rahman olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonradan her fırkadan Rahmân´a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz.

Rowwad Translation Center

Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız.

Şaban Piriş

Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız.

Shaban Britch

Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı çekip alacağız.

Suat Yıldırım

Sonra da her topluluktan, Rahmân'a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.

Süleyman Ateş

Sonra her milletten Rahman'a en çok karşı geleni ayıracağız.

Tefhim-ul Kuran

Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah) a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.