Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 67

Qur'an Surah Maryam Verse 67

Meryem [19]: 67 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا (مريم : ١٩)

awalā yadhkuru
أَوَلَا يَذْكُرُ
Does not remember
düşünmüyor mu?
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
insan
annā
أَنَّا
that We
bizim
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
We created him
onu yarattığımızı
min qablu
مِن قَبْلُ
before before
önceden
walam
وَلَمْ
while not
ve
yaku
يَكُ
he was
değilken
shayan
شَيْـًٔا
anything?
hiçbir şey

Transliteration:

awalaa yazkurul insaanu annaa khalaqnaahu min qablu wa lam yaku shai'aa (QS. Maryam:67)

English Sahih International:

Does man not remember that We created him before, while he was nothing? (QS. Maryam, Ayah 67)

Diyanet Isleri:

Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi? (Meryem, ayet 67)

Abdulbaki Gölpınarlı

İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu.

Adem Uğur

İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?

Ali Bulaç

İnsan önceden, hiçbir şey değilken, gerçekten Bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

Ali Fikri Yavuz

O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?

Celal Yıldırım

Bu insan daha önce hiçbir şey değilken kendisini yarattığımızı düşünüp hatırlamaz mı ?

Diyanet Vakfı

İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?

Edip Yüksel

İnsan, önceden hiç bir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?

Fizilal-il Kuran

İnsan, vaktiyle hiçbir şey değilken, kendisini yoktan varettiğimizi düşünmüyor mu?

Gültekin Onan

İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

Hasan Basri Çantay

İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.

İbni Kesir

İnsan hiç düşünmez mi ki; kendisi önceden bir şey değilken, Biz yarattık onu.

İskender Ali Mihr

Ve insan, daha önce o bir şey değilken; Bizim, onu nasıl yarattığımızı düşünmez mi?

Muhammed Esed

Peki, insan aklına getirmiyor mu ki, Biz onu daha önce yoktan var etmiştik?

Muslim Shahin

İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır ?

Ömer Nasuhi Bilmen

O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.

Rowwad Translation Center

İnsan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?

Şaban Piriş

İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?

Shaban Britch

İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?

Suat Yıldırım

O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?

Süleyman Ateş

İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?

Tefhim-ul Kuran

İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

Yaşar Nuri Öztürk

Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık.