Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 66
Qur'an Surah Maryam Verse 66
Meryem [19]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا (مريم : ١٩)
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- And says
- ve diyor ki
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- [the] man
- insan
- a-idhā
- أَءِذَا
- "What! When
- zaman mı?
- mā mittu
- مَا مِتُّ
- "What! When I am dead
- öldüğüm
- lasawfa
- لَسَوْفَ
- surely will
- muhakkak
- ukh'raju
- أُخْرَجُ
- I be brought forth
- çıkarılacağım
- ḥayyan
- حَيًّا
- alive?"
- diri olarak
Transliteration:
Wa yaqoolul insaanu 'aizaa maa mittu lasawfa ukhraju haiyaa(QS. Maryam:66)
English Sahih International:
And man [i.e., the disbeliever] says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" (QS. Maryam, Ayah 66)
Diyanet Isleri:
İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der. (Meryem, ayet 66)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?
Adem Uğur
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"
Ali Bulaç
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Ali Fikri Yavuz
Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?”
Celal Yıldırım
İnsafı der ki: Ben öldüğümde mi bir süre sonra diri olarak (kabrimden) çıkarılacağım ?!
Diyanet Vakfı
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"
Edip Yüksel
"Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım," diye soruyor insan.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki insan şöyle der: "Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"
Fizilal-il Kuran
İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.
Gültekin Onan
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Hasan Basri Çantay
İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?
İbni Kesir
İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?
İskender Ali Mihr
Ve insan: “Ben, öldükten sonra mı diri (canlı) olarak mutlaka çıkarılacağım?” der.
Muhammed Esed
Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"
Muslim Shahin
İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»
Rowwad Translation Center
İnsan: “Ben öldükten sonra mı diriltilip çıkarılacakmışım?” der.
Şaban Piriş
İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
Shaban Britch
İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
Suat Yıldırım
Böyle iken kâfir insan: “Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?” der. [13,5; 36,77-79]
Süleyman Ateş
İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Tefhim-ul Kuran
İnsan demektedir ki: «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»
Yaşar Nuri Öztürk
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"