Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 6
Qur'an Surah Maryam Verse 6
Meryem [19]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَّرِثُنِيْ وَيَرِثُ مِنْ اٰلِ يَعْقُوْبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا (مريم : ١٩)
- yarithunī
- يَرِثُنِى
- Who will inherit me
- bana mirasçı olsun
- wayarithu
- وَيَرِثُ
- and inherit
- ve mirasçı olsun
- min āli
- مِنْ ءَالِ
- from (the) family
- oğullarına
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَۖ
- (of) Yaqub
- Ya'kub
- wa-ij'ʿalhu
- وَٱجْعَلْهُ
- And make him
- ve onu yap
- rabbi
- رَبِّ
- my Lord
- Rabbim
- raḍiyyan
- رَضِيًّا
- pleasing"
- razı olduklarından
Transliteration:
Yarisunee wa yarisu min aali Ya'qoob, waj'alhu Rabbi radiyya(QS. Maryam:6)
English Sahih International:
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]." (QS. Maryam, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla." (Meryem, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bana da mirasçı olsun, Yakup soyuna da mirasçı olsun ve Rabbim, onu, rızanı kazanmışlardan et.
Adem Uğur
Ki o bana vâris olsun; Ya´kub hanedanına da vâris olsun. Rabbim, onu rızana lâyık kıl!
Ali Bulaç
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Ali Fikri Yavuz
Ki bana da mirascı olsun, Yâkub ailesine de mîrascı olsun. Rabbim, sen onu (söz ve hareketleriyle) rızâna kavuştur.”
Celal Yıldırım
(5-6) Ve doğrusu arkamdan yerime geçeçek yakınlarımdan endişeliyim. Karım da kısır bulunuyor. Artık sen kendi katından bana da, Yâkub ailesine de vâris olacak bir velî (işleri senin adına yürütecek bir erkek evlâd) bağışla. Hem Rabbim! Onu rızana lâyık gör.» Demişti.
Diyanet Vakfı
Ki o bana varis olsun; Ya'kub hanedanına da varis olsun. Rabbim, onu rızana layık kıl!
Edip Yüksel
"Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Rabbim, onu beğendiğin biri yap."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ki bana da mirasçı olsun, Yakub ailesine de mirascı olsun. Rabbim, onu sen rızana kavuştur."
Fizilal-il Kuran
Bu oğul, benim ve Yakuboğullarının mirasını sürdürsün. Ya Rabbi, onu sevimli bir insan yap..
Gültekin Onan
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Hasan Basri Çantay
«Ki bana da mîrascı olsun, Ya´kub haanedanına da mîrascı olsun. Rabbim Sen onu çok rızâ saahibi kıl».
İbni Kesir
Ki bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Rabbım; onu razı olunan kıl.
İskender Ali Mihr
Bana ve Yâkub (A.S)´ın ailesine varis olsun. Ve Rabbim, onu (Senden) razı (olan) kıl.
Muhammed Esed
ki bana ve Yakub´un Evi´ne mirasçı olsun; ve Sen ey Rabbim, o´nu hoşnut olacağın (bir ahlak)la donat!"
Muslim Shahin
Ki o bana vâris olsun; Ya’kub hanedanına da vâris olsun. Rabbim, onu rızana lâyık kıl!
Ömer Nasuhi Bilmen
«Hem bana vâris olsun hem de Yakub hânedanına vâris olsun ve Rabbim, O´nu indinde rızaya mazhar buyur.»
Rowwad Translation Center
"Bana da Yakupoğulları'na mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl."
Şaban Piriş
Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl.
Shaban Britch
Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl.
Suat Yıldırım
Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir vâris nasib et ki bana da, Yâkub hanedanına da vâris olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbî!” [3,38-39]
Süleyman Ateş
Ki, (o), bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap.
Tefhim-ul Kuran
«Bana mirasçı olsun, Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl.»
Yaşar Nuri Öztürk
Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim."