Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 55
Qur'an Surah Maryam Verse 55
Meryem [19]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا (مريم : ١٩)
- wakāna
- وَكَانَ
- And he used
- ve
- yamuru
- يَأْمُرُ
- (to) enjoin
- emrederdi
- ahlahu
- أَهْلَهُۥ
- (on) his people
- halkına
- bil-ṣalati
- بِٱلصَّلَوٰةِ
- the prayer
- namaz kılmayı
- wal-zakati
- وَٱلزَّكَوٰةِ
- and zakah
- zekat vermeyi
- wakāna
- وَكَانَ
- and was
- ve idi
- ʿinda
- عِندَ
- near
- yanında
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- his Lord
- Rabbi
- marḍiyyan
- مَرْضِيًّا
- pleasing
- beğenilmişlerden
Transliteration:
Wa kaana yaamuru ahlahoo bis Salaati waz zakaati wa kaana 'inda Rabbihee mardiyyaa(QS. Maryam:55)
English Sahih International:
And he used to enjoin on his people prayer and Zakah and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him]. (QS. Maryam, Ayah 55)
Diyanet Isleri:
Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti. (Meryem, ayet 55)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ehline, ayaline namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızasını kazananlardandı.
Adem Uğur
Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
Ali Bulaç
Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi Katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Ali Fikri Yavuz
Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu.
Celal Yıldırım
Ailesine ve yakınlarına namaz ve zekât ile emrederdi ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti.
Diyanet Vakfı
Halkına namazı ve zekatı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
Edip Yüksel
Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.
Fizilal-il Kuran
O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.
Gültekin Onan
Ehline, namazı ve zekatı buyuruyordu ve o, rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Hasan Basri Çantay
Kavmine namaz (kılmayı), zekât (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızâya ermişdi o.
İbni Kesir
Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti.
İskender Ali Mihr
Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekâtı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuşlardandı.
Muhammed Esed
Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı.
Muslim Shahin
Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu.
Rowwad Translation Center
Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin yanında razı olunan birisiydi.
Şaban Piriş
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.
Shaban Britch
Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin yanında razı olunan birisiydi.
Suat Yıldırım
Halkına namazı ve zekâtı tavsiye ederdi. Rabbinin râzı olduğu biri idi. [20,132; 66,6]
Süleyman Ateş
Halkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.
Tefhim-ul Kuran
Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ailesine namazı/duayı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.