Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 55

Qur'an Surah Maryam Verse 55

Meryem [19]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا (مريم : ١٩)

wakāna
وَكَانَ
And he used
ve
yamuru
يَأْمُرُ
(to) enjoin
emrederdi
ahlahu
أَهْلَهُۥ
(on) his people
halkına
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
namaz kılmayı
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
zekat vermeyi
wakāna
وَكَانَ
and was
ve idi
ʿinda
عِندَ
near
yanında
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
Rabbi
marḍiyyan
مَرْضِيًّا
pleasing
beğenilmişlerden

Transliteration:

Wa kaana yaamuru ahlahoo bis Salaati waz zakaati wa kaana 'inda Rabbihee mardiyyaa (QS. Maryam:55)

English Sahih International:

And he used to enjoin on his people prayer and Zakah and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him]. (QS. Maryam, Ayah 55)

Diyanet Isleri:

Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti. (Meryem, ayet 55)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ehline, ayaline namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızasını kazananlardandı.

Adem Uğur

Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.

Ali Bulaç

Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi Katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.

Ali Fikri Yavuz

Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu.

Celal Yıldırım

Ailesine ve yakınlarına namaz ve zekât ile emrederdi ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti.

Diyanet Vakfı

Halkına namazı ve zekatı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.

Edip Yüksel

Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

Fizilal-il Kuran

O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.

Gültekin Onan

Ehline, namazı ve zekatı buyuruyordu ve o, rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.

Hasan Basri Çantay

Kavmine namaz (kılmayı), zekât (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızâya ermişdi o.

İbni Kesir

Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti.

İskender Ali Mihr

Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekâtı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuşlardandı.

Muhammed Esed

Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı.

Muslim Shahin

Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu.

Rowwad Translation Center

Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin yanında razı olunan birisiydi.

Şaban Piriş

Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.

Shaban Britch

Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin yanında razı olunan birisiydi.

Suat Yıldırım

Halkına namazı ve zekâtı tavsiye ederdi. Rabbinin râzı olduğu biri idi. [20,132; 66,6]

Süleyman Ateş

Halkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.

Tefhim-ul Kuran

Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ailesine namazı/duayı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.