Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 54

Qur'an Surah Maryam Verse 54

Meryem [19]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ (مريم : ١٩)

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
an
fī l-kitābi
فِى ٱلْكِتَٰبِ
in the Book
Kitapta
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَۚ
Ismail
İsma'il'i de
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
çünkü o
kāna
كَانَ
was
idi
ṣādiqa
صَادِقَ
true
sadık
l-waʿdi
ٱلْوَعْدِ
(to his) promise
sözünde
wakāna
وَكَانَ
and was
ve idi
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger -
bir peygamber
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
nebi

Transliteration:

Wazkur fil Kitaabi ismaa'eel; innahoo kaana saadiqal wa'di wa kaana Rasoolan Nabiyyaa (QS. Maryam:54)

English Sahih International:

And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet. (QS. Maryam, Ayah 54)

Diyanet Isleri:

Kitap'da İsmail'e dair anlattıklarımızı da an. Çünkü o sözünde doğru bir kimse idi, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. (Meryem, ayet 54)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kitapta İsmail'i de an; şüphe yok ki o, vaadinde gerçekti ve insanlara gönderilmiş olan bir peygamberdi.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Kitap´ta İsmail´i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi.

Ali Bulaç

Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.

Ali Fikri Yavuz

Kur’ân’da İsmaîl’i de an; çünkü o, vaadinde sadıktı ve kavmine gönderilmiş bir peygamberdi.

Celal Yıldırım

Kitapta İsmail´i de an. Doğrusu o sözünde sâdık bir kimse; (aynı zamanda) bir resul ve nebî idi.

Diyanet Vakfı

(Resulüm!) Kitap'ta İsmail'i de an. Gerçekten o, sözüne sadıktı, resul ve nebi idi.

Edip Yüksel

Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'ân'da İsmail'i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi.

Fizilal-il Kuran

Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

Gültekin Onan

Kitap´ta İsmail´i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.

Hasan Basri Çantay

Kitabda İsmâîli de yâdet. Çünkü o, va´dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.

İbni Kesir

Kitab´da İsmail´i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

İskender Ali Mihr

Ve Kitap´ta İsmail (A.S)´ı (da) zikret. Çünkü O, vaadine sadıktı ve O, Nebî Resûl´dü.

Muhammed Esed

Ve bu kitapta İsmail´i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.

Muslim Shahin

(Rasûlüm!) Kitap'ta İsmail'i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, rasûl ve nebî idi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kitapta İsmail´i de an, şüphe yok ki, o vaadinde sâdık idi ve bir resûl, bir nebi idi.

Rowwad Translation Center

Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı ve rasûl bir peygamber idi .

Şaban Piriş

-Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.

Shaban Britch

Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı ve bir rasûl bir peygamber idi

Suat Yıldırım

Kitapta İsmâil'i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebî idi. [17,34; 61,2-3]

Süleyman Ateş

Kitapta İsma'il'i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi.

Tefhim-ul Kuran

Kitap´ta İsmail´i de zikret. Çünkü o, va´dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.