Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 54
Qur'an Surah Maryam Verse 54
Meryem [19]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ (مريم : ١٩)
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- And mention
- an
- fī l-kitābi
- فِى ٱلْكِتَٰبِ
- in the Book
- Kitapta
- is'māʿīla
- إِسْمَٰعِيلَۚ
- Ismail
- İsma'il'i de
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- çünkü o
- kāna
- كَانَ
- was
- idi
- ṣādiqa
- صَادِقَ
- true
- sadık
- l-waʿdi
- ٱلْوَعْدِ
- (to his) promise
- sözünde
- wakāna
- وَكَانَ
- and was
- ve idi
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger -
- bir peygamber
- nabiyyan
- نَّبِيًّا
- a Prophet
- nebi
Transliteration:
Wazkur fil Kitaabi ismaa'eel; innahoo kaana saadiqal wa'di wa kaana Rasoolan Nabiyyaa(QS. Maryam:54)
English Sahih International:
And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet. (QS. Maryam, Ayah 54)
Diyanet Isleri:
Kitap'da İsmail'e dair anlattıklarımızı da an. Çünkü o sözünde doğru bir kimse idi, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. (Meryem, ayet 54)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kitapta İsmail'i de an; şüphe yok ki o, vaadinde gerçekti ve insanlara gönderilmiş olan bir peygamberdi.
Adem Uğur
(Resûlüm!) Kitap´ta İsmail´i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi.
Ali Bulaç
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Ali Fikri Yavuz
Kur’ân’da İsmaîl’i de an; çünkü o, vaadinde sadıktı ve kavmine gönderilmiş bir peygamberdi.
Celal Yıldırım
Kitapta İsmail´i de an. Doğrusu o sözünde sâdık bir kimse; (aynı zamanda) bir resul ve nebî idi.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) Kitap'ta İsmail'i de an. Gerçekten o, sözüne sadıktı, resul ve nebi idi.
Edip Yüksel
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'ân'da İsmail'i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi.
Fizilal-il Kuran
Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.
Gültekin Onan
Kitap´ta İsmail´i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Hasan Basri Çantay
Kitabda İsmâîli de yâdet. Çünkü o, va´dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.
İbni Kesir
Kitab´da İsmail´i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.
İskender Ali Mihr
Ve Kitap´ta İsmail (A.S)´ı (da) zikret. Çünkü O, vaadine sadıktı ve O, Nebî Resûl´dü.
Muhammed Esed
Ve bu kitapta İsmail´i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) Kitap'ta İsmail'i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, rasûl ve nebî idi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kitapta İsmail´i de an, şüphe yok ki, o vaadinde sâdık idi ve bir resûl, bir nebi idi.
Rowwad Translation Center
Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı ve rasûl bir peygamber idi .
Şaban Piriş
-Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.
Shaban Britch
Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı ve bir rasûl bir peygamber idi
Suat Yıldırım
Kitapta İsmâil'i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebî idi. [17,34; 61,2-3]
Süleyman Ateş
Kitapta İsma'il'i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi.
Tefhim-ul Kuran
Kitap´ta İsmail´i de zikret. Çünkü o, va´dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.