Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 45
Qur'an Surah Maryam Verse 45
Meryem [19]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا (مريم : ١٩)
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- O my father!
- ey babacığım
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- elbette ben
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- korkuyorum
- an
- أَن
- that
- diye
- yamassaka
- يَمَسَّكَ
- will touch you
- sana dokunacak
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- bir azab
- mina l-raḥmāni
- مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ
- from the Most Gracious
- Rahmandan
- fatakūna
- فَتَكُونَ
- so you would be
- o zaman olursun
- lilshayṭāni
- لِلشَّيْطَٰنِ
- to the Shaitaan
- şeytanın
- waliyyan
- وَلِيًّا
- a friend"
- dostu
Transliteration:
Yaaa abati innee akhaafu ai yamssaka 'azaabum minar Rahmaani fatakoona lish Shaitaani waliyyaa(QS. Maryam:45)
English Sahih International:
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]." (QS. Maryam, Ayah 45)
Diyanet Isleri:
"Babacığım! Doğrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki böylece şeytanın dostu olarak kalırsın." (Meryem, ayet 45)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ata, gerçekten de korkuyorum, sana rahmandan bir azap gelip çatar da Şeytan'a dost olursun.
Adem Uğur
Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum.
Ali Bulaç
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Ali Fikri Yavuz
Ey babam! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahman’dan bir azap dokunur da Şeytan’a (Cehennem’de) arkadaş olursun.”
Celal Yıldırım
Babacığım, doğrusu ben. Rahmân´dan sana dokunacak bir azâbdan korkarım ; o takdirde şeytana dost ve arkadaş olursun.
Diyanet Vakfı
Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum.
Edip Yüksel
"Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve şeytana dost olmandan korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân'dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun."
Fizilal-il Kuran
Ey babacığım, senin Allah´dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.
Gültekin Onan
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Hasan Basri Çantay
«Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azâb gelib çatar da şeytana yâr olmuş olursun».
İbni Kesir
Babacığım, sana Rahman´ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.
İskender Ali Mihr
Ey babacığım, muhakkak ki ben, sana Rahmân´dan azap dokunmasından korkuyorum! O durumda, şeytana velî (dost) olursun.
Muhammed Esed
Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi´nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan´ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın."
Muslim Shahin
"Ey babacığım! Ben, Rahmân'dan gelecek bir azabın sana da dokunmasından korkuyorum. Bu takdirde Cehennem'de de şeytana dost olursun.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey pederim! Ben muhakkak korkarım ki, sana Rahmân tarafından bir azap isabet eder de artık şeytana bir yar olmuş olursun.»
Rowwad Translation Center
“Babacığım, doğrusu Rahman’ın azabı sana dokunur da şeytanın velisi olursun, diye korkarım.”
Şaban Piriş
Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman’dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum.
Shaban Britch
Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da (ateşte) şeytanın yakını olmandan korkuyorum.
Suat Yıldırım
Babacığım, bu gidişle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddî endişe içindeyim.
Süleyman Ateş
Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun.
Tefhim-ul Kuran
«Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım, o zaman şeytanın velisi olursun.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"