Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 44

Qur'an Surah Maryam Verse 44

Meryem [19]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا (مريم : ١٩)

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
ey babacığım
lā taʿbudi
لَا تَعْبُدِ
(Do) not worship
tapma
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
şeytana
inna
إِنَّ
Indeed
çünkü
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
şeytan
kāna lilrraḥmāni
كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ
is to the Most Gracious
Rahman'a
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
disobedient
isyan etmiştir

Transliteration:

Yaaa abati laa ta'budish Shaitaana innash Shaitaana kaana lir Rahmaani 'asiyyaa (QS. Maryam:44)

English Sahih International:

O my father, do not worship [i.e., obey] Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient. (QS. Maryam, Ayah 44)

Diyanet Isleri:

"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır" (Meryem, ayet 44)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmana asidir.

Adem Uğur

Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah´a âsi oldu.

Ali Bulaç

"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."

Ali Fikri Yavuz

Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.

Celal Yıldırım

Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân´a baş kaldırıp karşı gelmiştir.

Diyanet Vakfı

Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a asi oldu.

Edip Yüksel

"Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu."

Fizilal-il Kuran

Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah´a baş kaldırmıştır.

Gültekin Onan

"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."

Hasan Basri Çantay

«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».

İbni Kesir

Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman´a başkaldırmıştır.

İskender Ali Mihr

Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân´a asi oldu.

Muhammed Esed

"Ey babacığım! Gel, Şeytan´a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi´ne baş kaldıran biridir!

Muslim Shahin

Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, Rahmân'a (çok merhametli olan Allah'a) âsi oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân´a isyan eder olmuştur.»

Rowwad Translation Center

"Babacığım! Şeytan'a ibadet etme! Çünkü Şeytan Rahman’a asi olmuştur."

Şaban Piriş

Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.

Shaban Britch

Babacığım, şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a asi olmuştu.

Suat Yıldırım

“Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir. [36,60; 4,117]

Süleyman Ateş

Babacığım, şeytana tapma, çünkü şeytan, Rahman'a isyan etmiştir.

Tefhim-ul Kuran

«Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."