Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 44
Qur'an Surah Maryam Verse 44
Meryem [19]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا (مريم : ١٩)
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- O my father!
- ey babacığım
- lā taʿbudi
- لَا تَعْبُدِ
- (Do) not worship
- tapma
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَۖ
- the Shaitaan
- şeytana
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- çünkü
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- the Shaitaan
- şeytan
- kāna lilrraḥmāni
- كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ
- is to the Most Gracious
- Rahman'a
- ʿaṣiyyan
- عَصِيًّا
- disobedient
- isyan etmiştir
Transliteration:
Yaaa abati laa ta'budish Shaitaana innash Shaitaana kaana lir Rahmaani 'asiyyaa(QS. Maryam:44)
English Sahih International:
O my father, do not worship [i.e., obey] Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient. (QS. Maryam, Ayah 44)
Diyanet Isleri:
"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır" (Meryem, ayet 44)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmana asidir.
Adem Uğur
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah´a âsi oldu.
Ali Bulaç
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
Ali Fikri Yavuz
Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.
Celal Yıldırım
Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân´a baş kaldırıp karşı gelmiştir.
Diyanet Vakfı
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a asi oldu.
Edip Yüksel
"Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu."
Fizilal-il Kuran
Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah´a baş kaldırmıştır.
Gültekin Onan
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."
Hasan Basri Çantay
«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».
İbni Kesir
Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman´a başkaldırmıştır.
İskender Ali Mihr
Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân´a asi oldu.
Muhammed Esed
"Ey babacığım! Gel, Şeytan´a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi´ne baş kaldıran biridir!
Muslim Shahin
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, Rahmân'a (çok merhametli olan Allah'a) âsi oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân´a isyan eder olmuştur.»
Rowwad Translation Center
"Babacığım! Şeytan'a ibadet etme! Çünkü Şeytan Rahman’a asi olmuştur."
Şaban Piriş
Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.
Shaban Britch
Babacığım, şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a asi olmuştu.
Suat Yıldırım
“Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir. [36,60; 4,117]
Süleyman Ateş
Babacığım, şeytana tapma, çünkü şeytan, Rahman'a isyan etmiştir.
Tefhim-ul Kuran
«Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."