Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 33

Qur'an Surah Maryam Verse 33

Meryem [19]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ اَمُوْتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا (مريم : ١٩)

wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace (be)
ve esenlik verilmiştir
ʿalayya
عَلَىَّ
on me
bana
yawma
يَوْمَ
(the) day
gün
wulidttu
وُلِدتُّ
I was born
doğduğum
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
ve gün
amūtu
أَمُوتُ
I will die
öleceğim
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) Day
ve gün
ub'ʿathu
أُبْعَثُ
I will be raised
kaldırılacağım
ḥayyan
حَيًّا
alive"
diri olarak

Transliteration:

Wassalaamu 'alaiya yawma wulittu wa yawma amootu wa yawma ub'asu baiyaa (QS. Maryam:33)

English Sahih International:

And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive." (QS. Maryam, Ayah 33)

Diyanet Isleri:

Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi. (Meryem, ayet 33)

Abdulbaki Gölpınarlı

Esenlik bana doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar dirilip kabirden çıkacağım gün.

Adem Uğur

Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.

Ali Bulaç

"Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağım gün de."

Ali Fikri Yavuz

Hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem diri olarak (mezardan) kaldırılacağım gün, selâmet benim üzerimedir.”

Celal Yıldırım

Doğduğum gün de, öleceğim gün de, dirilip kaldırılacağım gün de selâm (esenlik ve mutluluk) bana olsun !» dedi.

Diyanet Vakfı

"Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır."

Edip Yüksel

"Doğduğum gün, öldüğüm gün ve diri olarak kaldırılacağım gün bana selam olsun."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Doğduğum gün, öleceğim gün ve dirileceğim gün selam ve emniyet benim üzerimedir."

Fizilal-il Kuran

Doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah´ın rahmeti ve bağışı benimle birliktedir.

Gültekin Onan

"Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de."

Hasan Basri Çantay

«Doğduğum gün de, öleceğim gün de, diri olarak (kabrimden) kaldırılacağım gün de selâm (ve selâmet) benim üzerimdedir».

İbni Kesir

Selam olsun bana; doğduğum günde, öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde, dedi.

İskender Ali Mihr

Ve doğduğum gün ve öleceğim gün ve canlı olarak beas edileceğim (diriltileceğim) gün selâm benim üzerimedir (banadır).

Muhammed Esed

"Bunun içindir ki, doğduğum gün selam benim üzerimdeydi; öleceğim gün ve hayata (yeniden) döndürüleceğim gün (yine benim üzerimde olacaktır)!"

Muslim Shahin

«Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün selâmet (esenlik) banadır.»

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve selâm benim üzerimedir, doğduğum günde ve öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde.»

Rowwad Translation Center

“Doğduğum gün, öleceğim gün ve diriltileceğim gün bana selâm olsun.”

Şaban Piriş

Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden dirileceğim gün selam olsun bana dedi.

Shaban Britch

Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden dirileceğim gün selam olsun bana! dedi.

Suat Yıldırım

Doğduğum gün de, öleceğim gün de, kabirden kalkıp dirileceğim gün de selâm üzerime olsun!”

Süleyman Ateş

Doğduğum gün de, öleceğim gün de ve diri olarak kaldırılacağım gün de bana esenlik verilmiştir. Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!

Tefhim-ul Kuran

«Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Selam bana doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün."