Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 32
Qur'an Surah Maryam Verse 32
Meryem [19]: 32 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا (مريم : ١٩)
- wabarran
- وَبَرًّۢا
- And dutiful
- ve iyilik eder (kıldı)
- biwālidatī
- بِوَٰلِدَتِى
- to my mother
- anneme
- walam yajʿalnī
- وَلَمْ يَجْعَلْنِى
- and not He (has) made me
- ve beni yapmadı
- jabbāran
- جَبَّارًا
- insolent
- bir zorba
- shaqiyyan
- شَقِيًّا
- unblessed
- baş kaldıran
Transliteration:
Wa barram biwaalidatee wa lam yaj'alnee jabbaaran shaqiyyaa(QS. Maryam:32)
English Sahih International:
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. (QS. Maryam, Ayah 32)
Diyanet Isleri:
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi. (Meryem, ayet 32)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve anama itaatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.
Adem Uğur
Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.
Ali Bulaç
"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Ali Fikri Yavuz
Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Celal Yıldırım
Anama iyilikte bulunmamı emretti; O beni bedbaht bir zorba yapmadı.
Diyanet Vakfı
"Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
Edip Yüksel
"anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."
Fizilal-il Kuran
Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.
Gültekin Onan
"Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Hasan Basri Çantay
«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».
İbni Kesir
Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
İskender Ali Mihr
Ve anneme karşı birr sahibi olmayı (emretti). Ve beni, cebbar (zorba) şâkî kılmadı (yapmadı).
Muhammed Esed
ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Muslim Shahin
«Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»
Rowwad Translation Center
“Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”
Şaban Piriş
Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Shaban Britch
Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Suat Yıldırım
“Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı” [17,23; 31,14]
Süleyman Ateş
(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.
Tefhim-ul Kuran
«Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."