Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 30
Qur'an Surah Maryam Verse 30
Meryem [19]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ (مريم : ١٩)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Çocuk) dedi
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- şüphesiz ben
- ʿabdu
- عَبْدُ
- a slave
- kuluyum
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah'ın
- ātāniya
- ءَاتَىٰنِىَ
- He gave me
- bana verdi
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Scripture
- Kitabı
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- and made me
- ve beni yaptı
- nabiyyan
- نَبِيًّا
- a Prophet
- peygamber
Transliteration:
Qaala innee 'abdullaahi aataaniyal Kitaaba wa ja'alanee Nabiyyaa(QS. Maryam:30)
English Sahih International:
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet. (QS. Maryam, Ayah 30)
Diyanet Isleri:
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi. (Meryem, ayet 30)
Abdulbaki Gölpınarlı
İsa, Şüphe yok ki dedi, ben Allah'ın kuluyum, bana kitap vermiştir ve beni peygamber etmiştir.
Adem Uğur
Çocuk şöyle dedi: "Ben, Allah´ın kuluyum. O, bana Kitab´ı verdi ve beni peygamber yaptı."
Ali Bulaç
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Ali Fikri Yavuz
(Allah’ın bir mucizesi olarak İsa) dedi ki: “- Ben gerçekten Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir Peygamber yaptı (bu tahakkuk edecektir).
Celal Yıldırım
İsâ, «şüphesiz ki ben Allah´ın kuluyum, O bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı;
Diyanet Vakfı
Çocuk şöyle dedi: "Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı."
Edip Yüksel
(Çocuk:) "Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah'ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı."
Fizilal-il Kuran
O sırada beşikteki çocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah´ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»
Gültekin Onan
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Tanrı´nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Hasan Basri Çantay
(Îsâ dile gelib) dedi ki: «Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı».
İbni Kesir
Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah´ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.
İskender Ali Mihr
(Bebek) şöyle dedi: “Muhakkak ki ben, Allah´ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni nebî (peygamber) kıldı.”
Muhammed Esed
(Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah´ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,
Muslim Shahin
Çocuk şöyle dedi: «Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı.»
Ömer Nasuhi Bilmen
(O çocuk) Dedi ki: «Ben şüphe yok Allah´ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir peygamber kıldı.»
Rowwad Translation Center
Dedi ki: "Muhakkak ben Allah’ın kuluyum. Bana o kitabı vermiş ve beni nebî kılmıştır."
Şaban Piriş
(Çocuk şöyle konuştu:) -Ben, Allah’ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.
Shaban Britch
Ben, Allah’ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber kıldı.
Suat Yıldırım
Derken bebek: “Ben Allah'ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi.Hz.İsâ (a.s.)’ın bu sözü İncîl’de de yer alır (KM, Matta, 12,18)
Süleyman Ateş
(Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi, (O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
Tefhim-ul Kuran
(İsa) Dedi ki: «Şüphesiz ben Allah´ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.»
Yaşar Nuri Öztürk
Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."