Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 28

Qur'an Surah Maryam Verse 28

Meryem [19]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ (مريم : ١٩)

yāukh'ta
يَٰٓأُخْتَ
O sister
ey kızkardeşi
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun!
Harun'un
mā kāna
مَا كَانَ
Not was
değildi
abūki
أَبُوكِ
your father
baban
im'ra-a
ٱمْرَأَ
an evil man
bir adam
sawin
سَوْءٍ
an evil man
kötü
wamā
وَمَا
and not
ve
kānat
كَانَتْ
was
değildi
ummuki
أُمُّكِ
your mother
annen de
baghiyyan
بَغِيًّا
unchaste"
iffetsiz

Transliteration:

Yaaa ukkhta Haaroona maa kaana abokim ra-a saw'inw wa maa kaanat ummuki baghiyyaa (QS. Maryam:28)

English Sahih International:

O sister [i.e., descendant] of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste." (QS. Maryam, Ayah 28)

Diyanet Isleri:

Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler. (Meryem, ayet 28)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Harun'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.

Adem Uğur

Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.

Ali Bulaç

"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."

Ali Fikri Yavuz

Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.”

Celal Yıldırım

Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.

Diyanet Vakfı

Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.

Edip Yüksel

"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi."

Fizilal-il Kuran

Ey Harun´un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı.

Gültekin Onan

"Ey Harun´un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."

Hasan Basri Çantay

«Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi».

İbni Kesir

Ey Harun´un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.

İskender Ali Mihr

Ey Harun´un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi.

Muhammed Esed

Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"

Muslim Shahin

Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ey Harun´un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»

Rowwad Translation Center

"Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi." dediler.

Şaban Piriş

Ey Harun’un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.

Shaban Britch

Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.

Suat Yıldırım

“Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!”

Süleyman Ateş

Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?

Tefhim-ul Kuran

«Ey Harun´un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."