Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 27
Qur'an Surah Maryam Verse 27
Meryem [19]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا (مريم : ١٩)
- fa-atat
- فَأَتَتْ
- Then she came
- getirdi
- bihi
- بِهِۦ
- with him
- onu
- qawmahā
- قَوْمَهَا
- (to) her people
- kavmine
- taḥmiluhu
- تَحْمِلُهُۥۖ
- carrying him
- taşıyarak
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- yāmaryamu
- يَٰمَرْيَمُ
- "O Maryam!
- Ey Meryem
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- gerçekten
- ji'ti
- جِئْتِ
- you (have) brought
- sen yaptın
- shayan
- شَيْـًٔا
- an amazing thing
- bir iş
- fariyyan
- فَرِيًّا
- an amazing thing
- tuhaf korkunç'
Transliteration:
Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji'ti shai'an fariyyaa(QS. Maryam:27)
English Sahih International:
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. (QS. Maryam, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler. (Meryem, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Çocuğunu kucağına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gerçekte de pek büyük bir iş işledin.
Adem Uğur
Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!
Ali Bulaç
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
Ali Fikri Yavuz
Sonra ona (çocuğu İsâ’yı) yüklenerek kavmine getirdi. Ona dediler ki: “- Ey Meryem! Doğrusu, sen acaip bir şey (babasız çocuk) getirdin.
Celal Yıldırım
Onu alıp kavmine getirdi. Dediler ki: A Meryem ! And olsun ki çok şaşılacak bir şey getirdin !
Diyanet Vakfı
Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!
Edip Yüksel
Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra Meryem onu (İsa'yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: "Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın."
Fizilal-il Kuran
Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.
Gültekin Onan
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
Hasan Basri Çantay
Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: «Hey Meryem, andolsun sen acâib bir şey yapmışsın».
İbni Kesir
Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler.
İskender Ali Mihr
Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. (Kavmindekiler) dediler ki: “Ey Meryem! Andolsun ki sen, acayip (kötü) bir şey yaptın.”
Muhammed Esed
Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın!
Muslim Shahin
Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onu yüklenerek kavminin yanına getirdi. Dediler ki: «Ey Meryem! Doğrusu pek büyük, çirkin bir şey ile gelmiş oldun.»
Rowwad Translation Center
Onu taşıyarak kavmine götürdü: “Ey Meryem! Gerçekten sen görülmedik bir iş yaptın” dediler.
Şaban Piriş
Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler
Shaban Britch
Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem, büyük bir iş yaptın! dediler
Suat Yıldırım
Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. “Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!”
Süleyman Ateş
(Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."
Tefhim-ul Kuran
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: «Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"