Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 22
Qur'an Surah Maryam Verse 22
Meryem [19]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا (مريم : ١٩)
- faḥamalathu
- فَحَمَلَتْهُ
- So she conceived him
- ona gebe kaldı
- fa-intabadhat
- فَٱنتَبَذَتْ
- and she withdrew
- ve çekildi
- bihi
- بِهِۦ
- with him
- onunla
- makānan
- مَكَانًا
- (to) a place
- bir yere
- qaṣiyyan
- قَصِيًّا
- remote
- uzak
Transliteration:
Fahamalat hu fantabazat bihee makaanan qasiyyaa(QS. Maryam:22)
English Sahih International:
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. (QS. Maryam, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi. (Meryem, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.
Adem Uğur
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Ali Bulaç
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ali Fikri Yavuz
Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.
Celal Yıldırım
Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
Diyanet Vakfı
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Edip Yüksel
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.
Fizilal-il Kuran
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.
Gültekin Onan
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Hasan Basri Çantay
Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
İbni Kesir
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
İskender Ali Mihr
Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.
Muhammed Esed
bunun için de, (Meryem) o´na gebe kaldı ve o´nunla birlikte uzak bir yere çekildi.
Muslim Shahin
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O´na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
Rowwad Translation Center
Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi.
Şaban Piriş
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Shaban Britch
Nihayet ona gebe kaldı ve onunla (karnındaki bebekle) uzak bir yere çekildi.
Suat Yıldırım
Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
Süleyman Ateş
(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Tefhim-ul Kuran
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.