Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 19
Qur'an Surah Maryam Verse 19
Meryem [19]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا (مريم : ١٩)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi ki
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sadece
- anā
- أَنَا۠
- I am
- ben
- rasūlu
- رَسُولُ
- a Messenger
- elçisiyim
- rabbiki
- رَبِّكِ
- (from) your Lord
- Rabbinin
- li-ahaba
- لِأَهَبَ
- that I (may) bestow
- hediye edeyim diye
- laki
- لَكِ
- on you
- sana
- ghulāman
- غُلَٰمًا
- a son
- bir erkek çocuğu
- zakiyyan
- زَكِيًّا
- pure"
- tertemiz
Transliteration:
Qaala innamaa ana rasoolu Rabbiki li ahaba laki ghulaaman zakiyyaa(QS. Maryam:19)
English Sahih International:
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy [i.e., son]." (QS. Maryam, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
Cebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi. (Meryem, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim.
Adem Uğur
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.
Ali Bulaç
Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Ali Fikri Yavuz
Cebraîl: “- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim.” dedi.
Celal Yıldırım
Cibril ona : «Ben ancak sana tertemiz pâk bir oğlan bağışlamak için Rabbin elçisiyim,» demişti.
Diyanet Vakfı
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.
Edip Yüksel
(Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Rabbinin bir elçisiyim," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Melek: "Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim" dedi.
Fizilal-il Kuran
Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin ginderdiği elçiyim»
Gültekin Onan
Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Hasan Basri Çantay
(Ruuh da): «Ben ancak sana (günâhlardan) pâk bir oğlan verme (ye vesîle olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim» dedi.
İbni Kesir
O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.
İskender Ali Mihr
“Ben sadece sana zeki (temiz) bir erkek çocuk bağışlamak için senin Rabbinin bir resûlüyüm.” dedi.
Muhammed Esed
(Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."
Muslim Shahin
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Cibril) Dedi ki: «Ben sana bir tertemiz oğul bağışlamak için Rabbinin ancak bir elçisiyim.»
Rowwad Translation Center
Cebrail: “Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim.” dedi.
Şaban Piriş
-Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.
Shaban Britch
Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.
Suat Yıldırım
Ruh: “Ben” dedi, “Rabbinden sana gelen bir elçiyim.Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim.”
Süleyman Ateş
(Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."
Tefhim-ul Kuran
Demişti ki: «Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım).»
Yaşar Nuri Öztürk
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."