Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 18

Qur'an Surah Maryam Verse 18

Meryem [19]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا (مريم : ١٩)

qālat
قَالَتْ
She said
(Meryem) dedi ki
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
şüphesiz ben
aʿūdhu
أَعُوذُ
[I] seek refuge
sığınırım
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
with the Most Gracious
Rahman'a
minka
مِنكَ
from you
senden
in
إِن
if
eğer
kunta
كُنتَ
you are
isen
taqiyyan
تَقِيًّا
God fearing"
korkuyor

Transliteration:

Qaalat inneee a'oozu bir Rahmaani minka in kunta taqiyyaa (QS. Maryam:18)

English Sahih International:

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." (QS. Maryam, Ayah 18)

Diyanet Isleri:

Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi. (Meryem, ayet 18)

Abdulbaki Gölpınarlı

O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden.

Adem Uğur

Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah´a sığınırım! Eğer Allah´tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).

Ali Bulaç

Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

Ali Fikri Yavuz

Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.)

Celal Yıldırım

Meryem, «eğer (Allah´tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah´a sığınırım» demişti.

Diyanet Vakfı

Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).

Edip Yüksel

"Senden Rahman'a sığınırım," dedi, "Erdemliysen..."

Elmalılı Hamdi Yazır

Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.

Fizilal-il Kuran

Meryem, O´na «Ben senden «Rahman» olan Allah´a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.

Gültekin Onan

Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

Hasan Basri Çantay

(Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).

İbni Kesir

Rahman´a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.

İskender Ali Mihr

(Hz. Meryem şöyle) dedi: “Muhakkak ki ben, eğer sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahmân´a sığınırım.”

Muhammed Esed

(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi´ne sığınırım!" dedi, "Eğer O´na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"

Muslim Shahin

Meryem ona şöyle demişti: Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahmân'a sığınırım.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân´a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»

Rowwad Translation Center

Meryem: “Senden Rahman’a sığınırım, eğer takvâ sahibi bir kimse isen” dedi.

Şaban Piriş

-Eğer Allah’tan korkan biriysen senden Rahman’a sığınırım, dedi.

Shaban Britch

Eğer Allah’tan sakınan biriysen senden Rahman’a sığınırım, dedi.

Suat Yıldırım

Meryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sığındım senden.Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!”

Süleyman Ateş

(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."

Tefhim-ul Kuran

Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)´a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).»

Yaşar Nuri Öztürk

Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."