Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 18
Qur'an Surah Maryam Verse 18
Meryem [19]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا (مريم : ١٩)
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- (Meryem) dedi ki
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- şüphesiz ben
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- [I] seek refuge
- sığınırım
- bil-raḥmāni
- بِٱلرَّحْمَٰنِ
- with the Most Gracious
- Rahman'a
- minka
- مِنكَ
- from you
- senden
- in
- إِن
- if
- eğer
- kunta
- كُنتَ
- you are
- isen
- taqiyyan
- تَقِيًّا
- God fearing"
- korkuyor
Transliteration:
Qaalat inneee a'oozu bir Rahmaani minka in kunta taqiyyaa(QS. Maryam:18)
English Sahih International:
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." (QS. Maryam, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi. (Meryem, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden.
Adem Uğur
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah´a sığınırım! Eğer Allah´tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Ali Bulaç
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Ali Fikri Yavuz
Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.)
Celal Yıldırım
Meryem, «eğer (Allah´tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah´a sığınırım» demişti.
Diyanet Vakfı
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Edip Yüksel
"Senden Rahman'a sığınırım," dedi, "Erdemliysen..."
Elmalılı Hamdi Yazır
Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.
Fizilal-il Kuran
Meryem, O´na «Ben senden «Rahman» olan Allah´a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.
Gültekin Onan
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Hasan Basri Çantay
(Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
İbni Kesir
Rahman´a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
İskender Ali Mihr
(Hz. Meryem şöyle) dedi: “Muhakkak ki ben, eğer sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahmân´a sığınırım.”
Muhammed Esed
(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi´ne sığınırım!" dedi, "Eğer O´na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
Muslim Shahin
Meryem ona şöyle demişti: Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahmân'a sığınırım.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân´a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»
Rowwad Translation Center
Meryem: “Senden Rahman’a sığınırım, eğer takvâ sahibi bir kimse isen” dedi.
Şaban Piriş
-Eğer Allah’tan korkan biriysen senden Rahman’a sığınırım, dedi.
Shaban Britch
Eğer Allah’tan sakınan biriysen senden Rahman’a sığınırım, dedi.
Suat Yıldırım
Meryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sığındım senden.Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!”
Süleyman Ateş
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Tefhim-ul Kuran
Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)´a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).»
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."