Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 15

Qur'an Surah Maryam Verse 15

Meryem [19]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ (مريم : ١٩)

wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
And peace be
selam olsun!
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
ona
yawma
يَوْمَ
(the) day
gün
wulida
وُلِدَ
he was born
doğduğu
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
ve gün
yamūtu
يَمُوتُ
he dies
öleceği
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
ve gün
yub'ʿathu
يُبْعَثُ
he will be raised
kaldırılacağı
ḥayyan
حَيًّا
alive
diri olarak

Transliteration:

Wa salaamun 'alaihi yawma wulida wa yawma yamootu wa yawma yub'asu haiyaa (QS. Maryam:15)

English Sahih International:

And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive. (QS. Maryam, Ayah 15)

Diyanet Isleri:

Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun. (Meryem, ayet 15)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.

Adem Uğur

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!

Ali Bulaç

Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağı gün de.

Ali Fikri Yavuz

Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...

Celal Yıldırım

Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.

Diyanet Vakfı

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!

Edip Yüksel

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.

Fizilal-il Kuran

Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.

Gültekin Onan

Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.

Hasan Basri Çantay

Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.

İbni Kesir

Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.

İskender Ali Mihr

Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.

Muhammed Esed

Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah´ın) selamı o´nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o´nun) üzerine olacaktır.

Muslim Shahin

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O´na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.

Rowwad Translation Center

Doğduğu gün, öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.

Şaban Piriş

Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.

Shaban Britch

Doğduğu gün öldüğün gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.

Suat Yıldırım

Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.

Süleyman Ateş

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!

Tefhim-ul Kuran

Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.

Yaşar Nuri Öztürk

Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.