Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 15
Qur'an Surah Maryam Verse 15
Meryem [19]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ (مريم : ١٩)
- wasalāmun
- وَسَلَٰمٌ
- And peace be
- selam olsun!
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- ona
- yawma
- يَوْمَ
- (the) day
- gün
- wulida
- وُلِدَ
- he was born
- doğduğu
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (the) day
- ve gün
- yamūtu
- يَمُوتُ
- he dies
- öleceği
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (the) day
- ve gün
- yub'ʿathu
- يُبْعَثُ
- he will be raised
- kaldırılacağı
- ḥayyan
- حَيًّا
- alive
- diri olarak
Transliteration:
Wa salaamun 'alaihi yawma wulida wa yawma yamootu wa yawma yub'asu haiyaa(QS. Maryam:15)
English Sahih International:
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive. (QS. Maryam, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun. (Meryem, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.
Adem Uğur
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Ali Bulaç
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağı gün de.
Ali Fikri Yavuz
Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
Celal Yıldırım
Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.
Diyanet Vakfı
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Edip Yüksel
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.
Fizilal-il Kuran
Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
Gültekin Onan
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Hasan Basri Çantay
Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
İbni Kesir
Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
İskender Ali Mihr
Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah´ın) selamı o´nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o´nun) üzerine olacaktır.
Muslim Shahin
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O´na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
Rowwad Translation Center
Doğduğu gün, öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Şaban Piriş
Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Shaban Britch
Doğduğu gün öldüğün gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Suat Yıldırım
Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
Süleyman Ateş
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Tefhim-ul Kuran
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Yaşar Nuri Öztürk
Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.