Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 14
Qur'an Surah Maryam Verse 14
Meryem [19]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا (مريم : ١٩)
- wabarran
- وَبَرًّۢا
- And dutiful
- ve iyilik ediciydi
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- to his parents
- ana babasına
- walam
- وَلَمْ
- and not
- ve
- yakun
- يَكُن
- he was
- değildi
- jabbāran
- جَبَّارًا
- a tyrant
- baş kaldıran
- ʿaṣiyyan
- عَصِيًّا
- disobedient
- bir zorba
Transliteration:
Wa barram biwaalidayhi wa lam yakum jabbaaran 'asiyyaa(QS. Maryam:14)
English Sahih International:
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. (QS. Maryam, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi. (Meryem, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Anasınababasına iyilik ederdi ve cebbar ve asi değildi.
Adem Uğur
Ana babasına çok iyi davranırdı; o, isyankâr bir zorba değildi.
Ali Bulaç
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Ali Fikri Yavuz
Ebeveynine de ihsankârdı, zorba ve isyankâr değildi.
Celal Yıldırım
(12-13-14) Ey Yahya ! Kitaba bütün gücünle sarıl, dedik. Biz ona henüz çocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yüreklilik ve paklık sunduk. O zaten (günah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına çok iyi davranan idi; o zorba ve isyankâr değildi.
Diyanet Vakfı
Ana-babasına çok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba değildi.
Edip Yüksel
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankâr olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi.
Fizilal-il Kuran
Yine ona ana babasına bağlılık duygusu aşıladık. O dik kafalı, serkeş ve huysuz biri değildi.
Gültekin Onan
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Hasan Basri Çantay
(12-13-14) (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi.
İbni Kesir
Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi.
İskender Ali Mihr
Anne ve babasına karşı birr sahibiydi. Ve o, asi, cebbar değildi.
Muhammed Esed
ve ana babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi.
Muslim Shahin
Anababasına çok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba değildi .
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve anasıyla babasına itaatkâr idi ve bir zorba, isyankâr değildi.
Rowwad Translation Center
Ana babasına karşı itaatkârdı. Büyüklük taslayan ve isyankâr bir kimse değildi.
Şaban Piriş
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar değildi.
Shaban Britch
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankâr değildi.
Suat Yıldırım
“Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.
Süleyman Ateş
Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi.
Tefhim-ul Kuran
Ana ve babasına itaatkârdı ve isyan eden bir zorba değildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.