Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 13
Qur'an Surah Maryam Verse 13
Meryem [19]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّحَنَانًا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗوَكَانَ تَقِيًّا ۙ (مريم : ١٩)
- waḥanānan
- وَحَنَانًا
- And affection
- ve bir rahmet
- min ladunnā
- مِّن لَّدُنَّا
- from Us
- katımızdan
- wazakatan
- وَزَكَوٰةًۖ
- and purity
- ve temizlik
- wakāna
- وَكَانَ
- and he was
- ve oldu
- taqiyyan
- تَقِيًّا
- righteous
- sakınan (bir kimse)
Transliteration:
Wa hanaanam mil ladunnaa wa zakaatanw wa kaana taqiyyaa(QS. Maryam:13)
English Sahih International:
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah (QS. Maryam, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi. (Meryem, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Katımızdan ona bir kalb yumuşaklığı, bir temizlik ihsan ettik ve o, mabudundan çekinirdi.
Adem Uğur
Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.
Ali Bulaç
Katımız'dan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
Ali Fikri Yavuz
Hem de tarafımızdan bir merhamet ve günahlardan bir pâklik verdik. O çok takvâ sahibi idi.
Celal Yıldırım
(12-13-14) Ey Yahya ! Kitaba bütün gücünle sarıl, dedik. Biz ona henüz çocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yüreklilik ve paklık sunduk. O zaten (günah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına çok iyi davranan idi; o zorba ve isyankâr değildi.
Diyanet Vakfı
Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.
Edip Yüksel
Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi.
Fizilal-il Kuran
Yine ona tarafımızdan sevecenlik ve kalp temizliği bağışladık. O kötülüklerden sakınan bir kimse idi.
Gültekin Onan
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
Hasan Basri Çantay
(12-13-14) (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi.
İbni Kesir
Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi.
İskender Ali Mihr
Ve katımızdan ona, sevgi ve zekât (nefs tezkiyesi) (verdik). Ve o, takva sahibi oldu.
Muhammed Esed
ve katımızdan bir ruh inceliği ve arınmışlık... Öyle ki, Bize karşı o (her zaman) bilinç ve duyarlık içinde idi;
Muslim Shahin
Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O´na tarafımızdan bir rahmet, bir nezahet (verdik) ve çok muttakî oldu.
Rowwad Translation Center
Katımızdan bir merhamet ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi.
Şaban Piriş
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi.
Shaban Britch
Katımızdan bir merhamet ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi.
Suat Yıldırım
“Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.
Süleyman Ateş
Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günahlardan) korunan oldu.
Tefhim-ul Kuran
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik.) O, çok takva sahibi biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.