Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 97

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 97

Kehf [18]: 97 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَمَا اسْطَاعُوْٓا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا (الكهف : ١٨)

famā
فَمَا
So not
artık
is'ṭāʿū
ٱسْطَٰعُوٓا۟
they were able
ne güçleri yetti
an yaẓharūhu
أَن يَظْهَرُوهُ
to scale it
onu aşmaya
wamā
وَمَا
and not
ne de
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they were able
güçleri yetti
lahu
لَهُۥ
in it
onu
naqban
نَقْبًا
(to do) any penetration
delmeye

Transliteration:

Famas taa'ooo any yazharoohu wa mastataa'oo lahoo naqbaa (QS. al-Kahf:97)

English Sahih International:

So they [i.e., Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration. (QS. Al-Kahf, Ayah 97)

Diyanet Isleri:

Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler. (Kehf, ayet 97)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmiye de güçleri yetmez.

Adem Uğur

Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.

Ali Bulaç

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.

Ali Fikri Yavuz

Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Celal Yıldırım

Artık o Ye´cûc - Me´cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler.

Diyanet Vakfı

Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.

Edip Yüksel

Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.

Fizilal-il Kuran

Ye´cuc ile Me´cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.

Gültekin Onan

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.

Hasan Basri Çantay

Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.

İbni Kesir

Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.

İskender Ali Mihr

Artık ona zahir olmaya (onu aşmaya) güçleri yetmez ve onu delmeye muktedir olamazlar.

Muhammed Esed

Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.

Muslim Shahin

Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.

Rowwad Translation Center

Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Şaban Piriş

Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.

Shaban Britch

Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.

Suat Yıldırım

Artık o Ye'cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.

Süleyman Ateş

Artık (Ye'cuc Me'cuc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Tefhim-ul Kuran

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.