Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 93

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 93

Kehf [18]: 93 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا (الكهف : ١٨)

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
nihayet
idhā
إِذَا
when
ne zaman ki
balagha
بَلَغَ
he reached
ulaştı
bayna
بَيْنَ
between
arasına
l-sadayni
ٱلسَّدَّيْنِ
the two mountains
iki sed
wajada
وَجَدَ
he found
buldu
min dūnihimā
مِن دُونِهِمَا
besides them besides them
onların dışında
qawman
قَوْمًا
a community
bir kavim
lā yakādūna
لَّا يَكَادُونَ
not who would almost
neredeyse
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
hiç anlamayan
qawlan
قَوْلًا
(his) speech
söz

Transliteration:

Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa (QS. al-Kahf:93)

English Sahih International:

Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech. (QS. Al-Kahf, Ayah 93)

Diyanet Isleri:

Sonunda, iki dağın arasına varınca, orada nerdeyse hiç laf anlamayan bir millete rastladı. (Kehf, ayet 93)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ta iki setin arasına vardı, onların yanında bir topluluk buldu ki hemen hiçbir söz anlamıyorlardı.

Adem Uğur

Nihayet iki dağ arasına ulaştığında onların önünde, hemen hiçbir sözü anlamayan bir kavim buldu.

Ali Bulaç

İki seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiçbir sözü kavramayan bir kavim buldu.

Ali Fikri Yavuz

Nihayet (sed yaptırmış olduğu Ermenistan ve Azerbaycan’daki) iki dağ arasına vardığı zaman, bu dağların önünde bir kavim buldu ki, söz anlamıyacak durumda idiler (lisan bilmiyorlardı).

Celal Yıldırım

Tâ ki, iki sed arasına ulaştığında, onların önünde neredeyse hiç söz anlamaz bir millete rastladı.

Diyanet Vakfı

Nihayet iki dağ arasına ulaştığında onların önünde, hemen hiçbir sözü anlamayan bir kavim buldu.

Edip Yüksel

İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu

Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet iki dağ arasına ulaştığında onların önünde, hemen hiç söz anlamayan bir kavim bulmuştu.

Fizilal-il Kuran

Sonunda iki seddin arasına varınca setlerin berisinde nerede ise hiç söz anlamayan bir toplumla karşılaştı.

Gültekin Onan

İki seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan (yefkahune) bir kavim buldu.

Hasan Basri Çantay

Nihayet iki dağ arasına ulaşdığı zaman onların önünde hemen hiç bir söz anlamaz bir kavm buldu.

İbni Kesir

En sonunda iki dağın arasına varınca; orada hemen hemen hiç bir söz anlamayan bir kavme rastladı.

İskender Ali Mihr

İki sed arasına ulaştığı zaman o ikisinden (o iki kavimden) başka, (neredeyse hiç) söz anlamayan bir kavim buldu.

Muhammed Esed

Ve derken, iki set arasında (bir yere) vardığında onların yamacında (yaşayan ve onun konuştuğu dilden) çok az şey anlayabilen bir kavme rastladı.

Muslim Shahin

Nihayet iki dağ arasına ulaştığında onların önünde, hemen hiçbir sözü anlamayan bir kavim buldu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, iki dağın arasına kavuştu, onların yakınında bir kavim buldu ki, söz anlayabilmeye yaklaşacak bir halde değildiler.

Rowwad Translation Center

Nihayet iki dağ arasına ulaştığı zaman, önlerinde hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı.

Şaban Piriş

Sonunda iki dağ arasında, hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı.

Shaban Britch

Sonunda iki dağ arasında, hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı.

Suat Yıldırım

Nihayet iki dağ arasına ulaştığında, onların önünde, hemen hemen hiç söz anlamayan bir millet buldu.

Süleyman Ateş

Nihayet iki sed arasına ulaşınca onların önünde hemen hiç söz anlamayan bir kavim buldu.

Tefhim-ul Kuran

(92-93) Sonra (yine) bir yol tuttu. Nihayet iki dağ arasına ulaştığı zaman orada hiç söz anlamayan bir kavim buldu.

Yaşar Nuri Öztürk

Nihayet, iki set arasında ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı.