Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 84

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 84

Kehf [18]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ (الكهف : ١٨)

innā
إِنَّا
Indeed We
elbette biz
makkannā
مَكَّنَّا
[We] established
güçlü kıldık
lahu
لَهُۥ
[for] him
onu
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
yeryüzünde
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
ve ona verdik
min kulli
مِن كُلِّ
of every
her
shayin
شَىْءٍ
thing
şeyden
sababan
سَبَبًا
a means
bir sebep

Transliteration:

Innaa makkannaa lahoo fil ardi wa aatainaahu min kulli shai'in sababaa (QS. al-Kahf:84)

English Sahih International:

Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means]. (QS. Al-Kahf, Ayah 84)

Diyanet Isleri:

Doğrusu biz onu yeryüzüne yerleştirmiş ve her şeyin yolunu ona öğretmiştik. (Kehf, ayet 84)

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz, gerçekten de onu yeryüzünde yerleştirip yüceltmiştik, her şeyin yolunayoradamına ait ne bilgi varsa vermiştik ona.

Adem Uğur

Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.

Ali Bulaç

Gerçekten, Biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona herşeyden bir yol (sebep) verdik.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, Zül’-Karneyn’i (Rûm hükümdarı İskender’i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona (gayesine ulaşmak için) istediği her şeyden bir vasıta (sebep) verdik.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde kudretli biçimde yerleştirip imkân verdik ve ona (gereken) her şeyden (kolaylaştırıcı bir) sebep verdik.

Diyanet Vakfı

Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.

Edip Yüksel

Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten biz onu (Zülkarneyn'i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona ulaşmak istediği her şeyi elde etmesinin bir yolunu verdik.

Fizilal-il Kuran

Biz onu yeryüzünde egemen kıldık ve her amaca ulaştıracak sebebi buyruğuna sunduk.

Gültekin Onan

Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtâc olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik.

İbni Kesir

Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, onu yeryüzünde kuvvetlendirdik (destekledik). Ve ona sebep olan herşeyden verdik.

Muhammed Esed

Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık;

Muslim Shahin

Biz ona yeryüzünde sağlam bir yer temin etmiş ve dilediği her şeye kendisini ulaştıracak bir de ilim vermiştik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz O´nu yeryüzünde bir kudrete erdirdik ve ona her şeyden bir sebep verdik.

Rowwad Translation Center

Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.

Şaban Piriş

Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.

Shaban Britch

Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona (ihtiyaç duyduğu) her şey için bir sebep verdik.

Suat Yıldırım

Biz ona dünyada geniş imkânlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.

Süleyman Ateş

Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.

Tefhim-ul Kuran

Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.