Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 84
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 84
Kehf [18]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ (الكهف : ١٨)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- elbette biz
- makkannā
- مَكَّنَّا
- [We] established
- güçlü kıldık
- lahu
- لَهُۥ
- [for] him
- onu
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- yeryüzünde
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- and We gave him
- ve ona verdik
- min kulli
- مِن كُلِّ
- of every
- her
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- şeyden
- sababan
- سَبَبًا
- a means
- bir sebep
Transliteration:
Innaa makkannaa lahoo fil ardi wa aatainaahu min kulli shai'in sababaa(QS. al-Kahf:84)
English Sahih International:
Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means]. (QS. Al-Kahf, Ayah 84)
Diyanet Isleri:
Doğrusu biz onu yeryüzüne yerleştirmiş ve her şeyin yolunu ona öğretmiştik. (Kehf, ayet 84)
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz, gerçekten de onu yeryüzünde yerleştirip yüceltmiştik, her şeyin yolunayoradamına ait ne bilgi varsa vermiştik ona.
Adem Uğur
Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.
Ali Bulaç
Gerçekten, Biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona herşeyden bir yol (sebep) verdik.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz, Zül’-Karneyn’i (Rûm hükümdarı İskender’i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona (gayesine ulaşmak için) istediği her şeyden bir vasıta (sebep) verdik.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde kudretli biçimde yerleştirip imkân verdik ve ona (gereken) her şeyden (kolaylaştırıcı bir) sebep verdik.
Diyanet Vakfı
Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.
Edip Yüksel
Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten biz onu (Zülkarneyn'i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona ulaşmak istediği her şeyi elde etmesinin bir yolunu verdik.
Fizilal-il Kuran
Biz onu yeryüzünde egemen kıldık ve her amaca ulaştıracak sebebi buyruğuna sunduk.
Gültekin Onan
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtâc olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Biz, onu yeryüzünde kuvvetlendirdik (destekledik). Ve ona sebep olan herşeyden verdik.
Muhammed Esed
Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık;
Muslim Shahin
Biz ona yeryüzünde sağlam bir yer temin etmiş ve dilediği her şeye kendisini ulaştıracak bir de ilim vermiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz O´nu yeryüzünde bir kudrete erdirdik ve ona her şeyden bir sebep verdik.
Rowwad Translation Center
Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.
Şaban Piriş
Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
Shaban Britch
Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona (ihtiyaç duyduğu) her şey için bir sebep verdik.
Suat Yıldırım
Biz ona dünyada geniş imkânlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.
Süleyman Ateş
Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.