Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 81

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 81

Kehf [18]: 81 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا (الكهف : ١٨)

fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
istedik ki
an yub'dilahumā
أَن يُبْدِلَهُمَا
that would change for them
onun yerine versin
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
Rableri
khayran
خَيْرًا
a better
daha hayırlısını
min'hu
مِّنْهُ
than him
ondan
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
daha temiz
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
ve daha yakınını
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
merhamete

Transliteration:

Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa (QS. al-Kahf:81)

English Sahih International:

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. (QS. Al-Kahf, Ayah 81)

Diyanet Isleri:

Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik." (Kehf, ayet 81)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik.

Adem Uğur

(Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."

Ali Bulaç

Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."

Ali Fikri Yavuz

İstedik ki, onların Rabbi bu oğlanın yerine, kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin.

Celal Yıldırım

Rablarının onun yerine onlara temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe de daha yakınını vermesini diledik.

Diyanet Vakfı

(Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."

Edip Yüksel

"İstedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."

Elmalılı Hamdi Yazır

"İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin."

Fizilal-il Kuran

İstedik ki, Rabb´leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın.

Gültekin Onan

"Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."

Hasan Basri Çantay

Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin».

İbni Kesir

Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.

İskender Ali Mihr

Böylece onların Rabbinin, onu (öldürülen genci) ondan daha hayırlı, temiz ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik.

Muhammed Esed

(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."

Muslim Shahin

(Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

«Artık biz istedik ki, Rableri onlara ondan temizlikçe daha hayırlısını ve merhametçe daha yakınını bedel olarak versin.»

Rowwad Translation Center

'Böylece Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik.''

Şaban Piriş

Rab’lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.

Shaban Britch

Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istedik.

Suat Yıldırım

Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.

Süleyman Ateş

İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin.

Tefhim-ul Kuran

Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."