Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 8
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 8
Kehf [18]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّا لَجَاعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًاۗ (الكهف : ١٨)
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed We
- biz elbette
- lajāʿilūna
- لَجَٰعِلُونَ
- (will) surely make
- yaparız
- mā
- مَا
- what
- şeyleri
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- (is) on it
- (yerin) üzerindeki
- ṣaʿīdan
- صَعِيدًا
- soil
- bir toprak
- juruzan
- جُرُزًا
- barren
- kupkuru
Transliteration:
Wa innaa lajaa 'iloona maa 'alaihaa sa'aeedan juruzaa(QS. al-Kahf:8)
English Sahih International:
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground. (QS. Al-Kahf, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz. (Kehf, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda.
Adem Uğur
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Ali Bulaç
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru-çorak bir toprak yapabiliriz.
Ali Fikri Yavuz
Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız.
Celal Yıldırım
Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz.
Diyanet Vakfı
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Edip Yüksel
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.
Fizilal-il Kuran
Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz.
Gültekin Onan
Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki onun (arzın) üzerinde olan şeyleri, kuru toprak yapacak olan elbette Biziz.
Muhammed Esed
ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
Muslim Shahin
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz.
Rowwad Translation Center
Bununla beraber Biz bunun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yaparız.
Şaban Piriş
Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.
Shaban Britch
Biz mutlaka (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru çorak bir toprak kılıcılarız.
Suat Yıldırım
Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.
Süleyman Ateş
Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
Tefhim-ul Kuran
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.