Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 75
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 75
Kehf [18]: 75 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا (الكهف : ١٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- alam aqul
- أَلَمْ أَقُل
- "Did not I say
- dememiş miydim?
- laka
- لَّكَ
- to you
- sana
- innaka
- إِنَّكَ
- that you
- sen
- lan tastaṭīʿa
- لَن تَسْتَطِيعَ
- never will be able
- dayanamazsın
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- benimle beraber bulunmaya
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience?"
- sabırla
Transliteration:
Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa(QS. al-Kahf:75)
English Sahih International:
[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" (QS. Al-Kahf, Ayah 75)
Diyanet Isleri:
O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi. (Kehf, ayet 75)
Abdulbaki Gölpınarlı
O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.
Adem Uğur
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ali Fikri Yavuz
Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”
Celal Yıldırım
O, Musâ´ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi.
Diyanet Vakfı
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel
"Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye tekrarladı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?"
Fizilal-il Kuran
O kulumuz Musa´ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?´ dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hasan Basri Çantay
(O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»
İbni Kesir
O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
İskender Ali Mihr
(Hızır A.S şöyle) dedi: “Sana, ´muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.´ demedim mi?”
Muhammed Esed
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Muslim Shahin
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»
Rowwad Translation Center
“Ben sana benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Şaban Piriş
-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
Shaban Britch
Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
Suat Yıldırım
“Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?” dedi.
Süleyman Ateş
(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."