Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 73

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 73

Kehf [18]: 73 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا (الكهف : ١٨)

qāla
قَالَ
He said
dedi
lā tuākhidh'nī
لَا تُؤَاخِذْنِى
"(Do) not blame me
beni kınama
bimā
بِمَا
for what
şeyden ötürü
nasītu
نَسِيتُ
I forgot
unuttuğum
walā
وَلَا
and (do) not
ve
tur'hiq'nī
تُرْهِقْنِى
be hard (upon) me
bana çıkarma
min
مِنْ
in
dolayı
amrī
أَمْرِى
my affair
bu işimden
ʿus'ran
عُسْرًا
(raising) difficulty"
bir güçlük

Transliteration:

Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa (QS. al-Kahf:73)

English Sahih International:

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty." (QS. Al-Kahf, Ayah 73)

Diyanet Isleri:

Musa: "Unuttuğum için bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma" dedi. (Kehf, ayet 73)

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana.

Adem Uğur

Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

Ali Bulaç

(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki: “- Beni, unuttuğum şeyle muahaze etme ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.”

Celal Yıldırım

Musa: «Unuttuğumdan dolayı bana çıkışma ve bu işimde bana zorluk çıkarma» dedi.

Diyanet Vakfı

Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

Edip Yüksel

"Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa dedi ki: "Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma."

Fizilal-il Kuran

Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi.

Gültekin Onan

(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.

Hasan Basri Çantay

(Musa): «Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme».

İbni Kesir

Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S): “Unutmam sebebiyle beni muaheze etme (azarlama), (bana verdiğin) emirlerinde, bana zorluk çıkarma.” dedi.

Muhammed Esed

(Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.

Muslim Shahin

Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»

Rowwad Translation Center

Musa: “Unuttuğum için beni sorgulama ve bu işimde bana güçlük çıkarma!” dedi.

Şaban Piriş

-Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi.

Shaban Britch

Unuttuğum şeyden dolayı beni sorgulama, işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

Suat Yıldırım

“Ne olur” dedi Mûsâ, “lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!”

Süleyman Ateş

(Musa): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.

Tefhim-ul Kuran

(Musa:) «Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."