Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 72

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 72

Kehf [18]: 72 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا (الكهف : ١٨)

qāla
قَالَ
He said
dedi
alam aqul
أَلَمْ أَقُلْ
"Did not I say
demedim mi?
innaka
إِنَّكَ
indeed you
gerçekten sen
lan tastaṭīʿa
لَن تَسْتَطِيعَ
never will be able
dayanamazsın
maʿiya
مَعِىَ
with me
benimle beraber bulunmaya
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
sabırla

Transliteration:

Qaala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa (QS. al-Kahf:72)

English Sahih International:

[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" (QS. Al-Kahf, Ayah 72)

Diyanet Isleri:

Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi. (Kehf, ayet 72)

Abdulbaki Gölpınarlı

O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.

Adem Uğur

(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Ali Fikri Yavuz

Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

Celal Yıldırım

O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi.

Diyanet Vakfı

(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Edip Yüksel

"Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye karşılık verdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.

Fizilal-il Kuran

O kulumuz Musa´ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Hasan Basri Çantay

Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?

İbni Kesir

Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.

İskender Ali Mihr

(Hızır A.S şöyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?”

Muhammed Esed

Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

Muslim Shahin

(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»

Rowwad Translation Center

Adam: “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

Şaban Piriş

-Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.

Shaban Britch

Ben sana benimle olmaya sabredemezsin demedim mi? diye cevap verdi.

Suat Yıldırım

(Hızır:) “Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)” dedi.

Süleyman Ateş

(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"