Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 72
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 72
Kehf [18]: 72 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا (الكهف : ١٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- alam aqul
- أَلَمْ أَقُلْ
- "Did not I say
- demedim mi?
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- gerçekten sen
- lan tastaṭīʿa
- لَن تَسْتَطِيعَ
- never will be able
- dayanamazsın
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- benimle beraber bulunmaya
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience?"
- sabırla
Transliteration:
Qaala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa(QS. al-Kahf:72)
English Sahih International:
[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" (QS. Al-Kahf, Ayah 72)
Diyanet Isleri:
Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi. (Kehf, ayet 72)
Abdulbaki Gölpınarlı
O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.
Adem Uğur
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ali Fikri Yavuz
Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Celal Yıldırım
O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi.
Diyanet Vakfı
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel
"Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye karşılık verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.
Fizilal-il Kuran
O kulumuz Musa´ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hasan Basri Çantay
Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?
İbni Kesir
Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
İskender Ali Mihr
(Hızır A.S şöyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?”
Muhammed Esed
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Muslim Shahin
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
Rowwad Translation Center
Adam: “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Şaban Piriş
-Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
Shaban Britch
Ben sana benimle olmaya sabredemezsin demedim mi? diye cevap verdi.
Suat Yıldırım
(Hızır:) “Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)” dedi.
Süleyman Ateş
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"